咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 7 篇 期刊文献
  • 1 篇 学位论文
  • 1 篇 会议

馆藏范围

  • 9 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 7 篇 文学
    • 5 篇 外国语言文学
    • 3 篇 中国语言文学
  • 2 篇 法学
    • 2 篇 社会学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史

主题

  • 9 篇 翟里斯
  • 5 篇 《聊斋志异》
  • 2 篇 意识形态
  • 2 篇 世界第一部中国文...
  • 2 篇 改写
  • 2 篇 王西里
  • 1 篇 1880年
  • 1 篇 杨宪益
  • 1 篇 异化
  • 1 篇 洗冤集录
  • 1 篇 阿列克谢耶夫
  • 1 篇 科技典籍
  • 1 篇 译者主体性
  • 1 篇 典籍英译
  • 1 篇 俄国汉学家
  • 1 篇 译者
  • 1 篇 英译
  • 1 篇 《落叶哀蝉曲》
  • 1 篇 化境论
  • 1 篇 译本分析

机构

  • 2 篇 湖北第二师范学院
  • 1 篇 重庆市委党校文史...
  • 1 篇 北京中医药大学
  • 1 篇 华中师范大学
  • 1 篇 山东大学
  • 1 篇 北京大学
  • 1 篇 苏州大学
  • 1 篇 西北大学

作者

  • 2 篇 曾婳颖
  • 2 篇 李明滨
  • 1 篇 叶柳倩
  • 1 篇 胡德香
  • 1 篇 申芸凡
  • 1 篇 黄河
  • 1 篇 刘可昕
  • 1 篇 许仙玮
  • 1 篇 于文静

语言

  • 9 篇 中文
检索条件"主题词=翟里斯"
9 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
科技典籍翻译角度下《洗冤集录》翟里斯译本研究
科技典籍翻译角度下《洗冤集录》翟里斯译本研究
收藏 引用
作者: 叶柳倩 北京中医药大学
学位级别:硕士
中国科技典籍与生俱来的“科技”属性有利于打破中西文化之间的壁垒,推动中国文化外传,然而目前的中国科技典籍外译研究相较于中国的哲学以及文学典籍而言,仍是较为小众,因此应该重视中国科技典籍的外译研究。《洗冤集录》作为人类文明... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察——以翟里斯和杨宪益译本为例
收藏 引用
今古文创 2022年 第45期 22-24页
作者: 许仙玮 刘可昕 西北大学 陕西西安710000
随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事”,让世界真正了解中国,是新时代之下的重任。而如何让中国故事走出去,这不仅仅局限于语言文字上的沟通,更是文... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 博看期刊 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研究
收藏 引用
今古文创 2021年 第24期 121-122页
作者: 于文静 山东大学外国语学院 山东济南250100
《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释
收藏 引用
海外英语 2024年 第5期 27-29页
作者: 申芸凡 苏州大学外国语学院 江苏苏州215006
《聊斋志异》描写花妖狐魅的故事,以其迷幻曲折的色彩声名斐然,其英国汉学家翟里斯的英译本在西方世界也深受读者的欢迎。在当时乃至现在东西方都存在着巨大的信息差和文化价值差异,由此可见翟里斯所英译的《聊斋志异》有其深厚的研究... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
世界第一部中国文学史的发现
收藏 引用
北京大学学报(哲学社会科学版) 2002年 第1期39卷 92-95页
作者: 李明滨 北京大学外国语学院俄语系 北京100871
目前学术界以为第一部中国文学史是英国人翟里斯写的 ,出版于 190 1年。其实 ,1880年由圣彼得堡斯塔秀列维奇印刷所出版的俄国汉学家王西里所写的《中国文学史纲要》
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《聊斋志异》还是《来自一个中国书斋的奇异故事》
收藏 引用
广东外语外贸大学学报 2010年 第2期21卷 78-83页
作者: 曾婳颖 湖北第二师范学院 武汉430205
英国汉学家、翻译家翟里斯将《聊斋志异》选译成英文,但是这不仅仅是翻译,更是对原文的改写。根据列弗维尔的理论,译者的意识形态是其中一个非常重要的原因。为了保证译文能够被接受,译者作为译入语文化社会的一员,作为译文的全权负责者... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
庞德对《落叶哀蝉曲》英译本的改写策略
收藏 引用
安庆师范学院学报(社会科学版) 2008年 第7期27卷 14-16页
作者: 黄河 重庆市委党校文史教研部 重庆400041
庞德翻译的《落叶哀蝉曲》一诗由翟里斯的英译本改写而成。庞德的改写突破了翟里斯诗歌翻译的局限,从诗歌的音乐性、意象性和隐喻性三个方面使译诗更具有音、形、味之美,从而更贴近原作者的情感和表达方式。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
世界第一部中国文学史的发现
收藏 引用
文艺理论 2002年 第5期 92-95页
作者: 李明滨
目前学术界以为第一部中国文学史是英国人翟里斯写的,出版于1901年。其实,1880年由圣彼得堡斯塔秀列维奇印刷所出版的俄国汉学家王西里所写的《中国文学史纲要》才是世界第一部中国文学史。
来源: 人大复印报刊资料 评论
从意识形态视角看理斯的《聊斋志异》英译本
从意识形态视角看翟理斯的《聊斋志异》英译本
收藏 引用
中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会
作者: 胡德香 曾婳颖 华中师范大学外语学院英语系 湖北第二师范学院
英国著名翻译家翟里斯对中国古典名著《聊斋志异》的翻译一直被公认为《聊斋志异》最成功的译本之一,一直在英语国家畅销,然而,该译本被改动的幅度非常大,既有对原文故事情节的删减,也有对评论性话语"异史氏曰"的改动,其实就是一项改写... 详细信息
来源: cnki会议 评论