咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研... 收藏

异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研究

作     者:于文静 

作者机构:山东大学外国语学院山东济南250100 

出 版 物:《今古文创》 (JinGu Creative Literature)

年 卷 期:2021年第24期

页      面:121-122页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主  题:《聊斋志异》 归化 异化 阿列克谢耶夫 翟里斯 

摘      要:《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时根据自身的理解选择了不同的异化与归化策略,产出了不同创作风格的译作。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分