从意识形态视角看翟理斯的《聊斋志异》英译本
作者单位:华中师范大学外语学院英语系 湖北第二师范学院
会议名称:《中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会》
会议日期:2008年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:英国著名翻译家翟里斯对中国古典名著《聊斋志异》的翻译一直被公认为《聊斋志异》最成功的译本之一,一直在英语国家畅销,然而,该译本被改动的幅度非常大,既有对原文故事情节的删减,也有对评论性话语异史氏曰的改动,其实就是一项改写活动。根据勒菲弗尔的理论,翻译是对原文的改写,无论其目的如何,都反映了一定的思想观念和