《聊斋志异》还是《来自一个中国书斋的奇异故事》
Liao Zhai Zhi Yi or Strange Stories from a Chinese Studio?作者机构:湖北第二师范学院武汉430205
出 版 物:《广东外语外贸大学学报》 (Journal of Guangdong University of Foreign Studies)
年 卷 期:2010年第21卷第2期
页 面:78-83页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:英国汉学家、翻译家翟里斯将《聊斋志异》选译成英文,但是这不仅仅是翻译,更是对原文的改写。根据列弗维尔的理论,译者的意识形态是其中一个非常重要的原因。为了保证译文能够被接受,译者作为译入语文化社会的一员,作为译文的全权负责者,作为两个文化的中间人,将译入语文化的接受程度作为了最终的审判标准。本文谨从译者对于异史氏曰的处理,找出在其背后操纵的各种意识形态。