咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察——以翟里斯和杨宪益译本... 收藏

《聊斋志异》跨文化传播译者主体性考察——以翟里斯和杨宪益译本为例

作     者:许仙玮 刘可昕 

作者机构:西北大学陕西西安710000 

出 版 物:《今古文创》 (JinGu Creative Literature)

年 卷 期:2022年第45期

页      面:22-24页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:西北大学省级大学生创新创业训练计划项目(项目编号:S202110697324) 

主  题:《聊斋志异》 译者主体性 翟里斯 杨宪益 

摘      要:随着中国的国际地位不断上升,国际影响力不断增强,中国的话语权也在世界上占有重要的地位。在这样的背景下,“讲好中国故事,让世界真正了解中国,是新时代之下的重任。而如何让中国故事走出去,这不仅仅局限于语言文字上的沟通,更是文化思想层面上的链接和传递。本文通过选取翟里斯和杨宪益的《聊斋志异》英译本,在译介学的背景之下,探讨原著和译著的价值地位、译者主体性以及社会历史发展的客观因素来探讨跨文化传播过程中的影响因素。

读者评论 与其他读者分享你的观点