咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释 收藏

以钱钟书翻译思想对《聊斋志异》翟里斯英译本再阐释

作     者:申芸凡 

作者机构:苏州大学外国语学院江苏苏州215006 

出 版 物:《海外英语》 (Overseas English)

年 卷 期:2024年第5期

页      面:27-29页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:钱钟书翻译思想 化境论 《聊斋志异》 翟里斯 典籍英译 

摘      要:《聊斋志异》描写花妖狐魅的故事,以其迷幻曲折的色彩声名斐然,其英国汉学家翟里斯的英译本在西方世界也深受读者的欢迎。在当时乃至现在东西方都存在着巨大的信息差和文化价值差异,由此可见翟里斯所英译的《聊斋志异》有其深厚的研究价值。在西方译论主导翻译学术研究的局面下,以钱钟书先生的中国传统翻译思想对翟里斯译本进行再阐释,从“诱、讹、化三方面探析翟里斯英译本的特色,发现其经典化的原因为忠实传达中国的宗教、文化、历史等,“讹译的部分体现其时代局限性,为东西方文化交流提供更多的研究思路。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分