翻译中的文化负迁移
作者单位:湖南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:黄慧敏
授予年度:2004年
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:一直以来,翻译被视为两种不同语言之间的语际转换。然而,随着世界范围内跨文化交际的加深,人们越来越认识到翻译实际上是一种跨文化交际活动。翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。翻译应从传统的字面翻译过渡到文化翻译,而翻译研究也应转向学科意义上的跨文化的翻译研究。翻译被视为两种语言之间的文化转换已成为翻译界的一种认识趋势,而把翻译放在文化这个大的语境下进行研究也已被越来越多的翻译研究者所认同。在这种译论研究的新趋势下,本文将对翻译中的文化负迁移现象进行探讨。 根据阐释学的“前理解理论(包括‘先行具有’、‘先行看到’、‘先行掌握’),本文将心理学的“迁移概念移植到翻译中,用来研究译者在翻译有独特文化内涵的语言信息过程中,由于文化差异的存在,容易将本民族中的某些文化模式“迁移到外来民族文化中去,形成“文化负迁移,从而造成的翻译错误。 本文作者对文化负迁移概念、产生的原因、制约机制、分类及其对翻译产生的不同层面的影响进行了分析,以力求找到减少这种负面影响的有效的翻译策略和方法。由于文化和翻译是相互影响,相互制约的,本文还涉及了翻译对文化的迁移作用。旨在对将来进一步研究翻译和文化的互动关系有所启发。 本文分为四章:引论部分主要阐述了传统译学的局限和翻译中的文化研究的兴起,以及本论文的主题和意义。第一章论述了文化负迁移的概念、分类及产生的原因。根据文化的分类,文化负迁移可主要分为表层迁移和深层迁移,产生的原因也从客观原因和主观原因两方面分析。第二章分析了文化负迁移在翻译中的具体表现,表层负迁移主要体现在语言层面,而深层负迁移则涉及到文化的深层结构如审美、宗教信仰、价值标准等非语言层面。本文还从语用学的角度分析了文化负迁移造成的语用失误。第三章提出了减少这种负迁移的策略和方法问题。作者认为,首先要确立一个“文化传真的翻译标准,在此标准的指导下,可以采用异化为主、适当归化的翻译策略和直译、直译加注、意译等具体的翻译方法,力求克服文化差异带来的消极作用。第四章分析了翻译对文化 的迁移作用。一方面,文化操控翻译的过程,另一方面,翻译影响文化。 总的来说,翻译促进了文化的交流和繁荣。然而,翻译中的误读和误译 有时会造成两种文化的冲突。在结论部分,作者认为不能夸大文化负迁 移对翻译的影响。并且相信,在广大的翻译工作者的共同努力以及全球 文化融合的大趋势下,翻译中的负迁移影响会逐步减少。