咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处 收藏

试析霍译《红楼梦》(第一卷)不足之处

Flaws in the Translation of The Story of the Stone (Volume One) by Hawkes

作     者:管兴忠 马会娟 

作者机构:北京航空航天大学北京100083 北京外国语大学北京100089 

出 版 物:《解放军外国语学院学报》 (Journal of PLA University of Foreign Languages)

年 卷 期:2003年第26卷第1期

页      面:73-76页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:红楼梦 翻译 霍克斯 评论 

摘      要:霍克斯英译的《红楼梦》是我国汉学外译领域一颗璀璨的明珠,因其译文忠实传神而备受译界赞誉。但《红楼梦》一书中汉语言、汉文化的博大精深使得霍译本难免存在着一些缺憾,本文将从语言文化的误读误译、句式变动对风格的影响、版本选择对译文的负面影响等方面对霍译《红楼梦》(第一卷)中的不足之处进行探讨。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分