咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨 收藏

《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨

A Study on English Translations of Liu Bu in A Dream of Red Mansions by Hawks and Yang

作     者:曾国秀 朱晓敏 

作者机构:常熟理工学院 

出 版 物:《明清小说研究》 (Journal of Ming-Qing Fiction Studies)

年 卷 期:2013年第3期

页      面:236-248页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050105[文学-中国古代文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的汉英政治文本翻译研究"(项目编号:11YJC740163)阶段性成果 2012年度江苏省高校"青蓝工程"优秀青年骨干教师经费支持 

主  题:《红楼梦》 六部 翻译 考辩 

摘      要:《红楼梦》中有大量涉及到清朝官制的描述,是了解中国古代官制体系的最好样本。清朝六部,即吏部、户部、礼部、兵部、刑部和工部,位高权重,在《红楼梦》中屡次涉及。在《红楼梦》流传最广、影响最大的霍克斯译本和杨宪益译本中,对六部官制名称的翻译存在以下问题:一、两译本对同一官制名称翻译相差较大;二,在同一译本里,同一官制名称的英文翻译前后不一致。我们追根溯源,引经据典,统一六部的英文翻译,进而总结官制翻译之规律。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分