咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“羊桃”译名考 收藏

“羊桃”译名考

On the English Translation of Yangtao

作     者:莫丽娅 MO Liya

作者机构:西安翻译学院西安710105 

出 版 物:《当代外语研究》 (Contemporary Foreign Language Studies)

年 卷 期:2024年第4期

页      面:158-167页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:陕西省社会科学基金项目“秦岭终南山世界地质公园语言景观的多模态译写研究”(编号2022K028) 陕西省教育科学“十四五”规划课题“英语思辨阅读与课程思政融合路径研究”(编号SGH21Y0456)的阶段性成果 

主  题:知识翻译学 羊桃 英译 草木名物 

摘      要:“羊桃最早记录于《神农本草经》,至《本草纲目》以后,关于“羊桃是“猕猴桃还是“五稜子的植物基原争议,影响到中国传统典籍中“羊桃的英译,成为一个谜案。本研究以《神农本草经》和《诗经》英译名称差异入手,结合历代本草学典籍和《诗经》注疏文献资料对“羊桃植物基原进行考证,以现代植物学名为纽带,提出“羊桃植物基原为猕猴桃科藤山柳属植物“猕猴桃藤山柳的观点,从知识翻译学视角对“羊桃在非文学和文学语境中的名称英译策略进行了研究。本文认为,在典籍草木名物英译实践中应力求“真“善“美,才能实现《诗经》草木名物汉英名称的“名“实“状正确关联,促进地方性植物学知识与不同文化圈的交融,推动地方性知识参与全球性知识体系的建构。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分