咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >衔接与连贯在政治文本英译中的运用——以《习近平谈治国理政》(... 收藏

衔接与连贯在政治文本英译中的运用——以《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本为例

The Application of Cohesion and Coherence in the C-E Translation of Political Texts--A Case Study of Xi Jinping:The Governance of China(Ⅰ)

作     者:谢君鑫 谭秋敏 XIE Junxin;TAN Qiumin

作者机构:广西科技师范学院广西来宾546199 

出 版 物:《文化创新比较研究》 (Comparative Study of Cultural Innovation)

年 卷 期:2024年第8卷第7期

页      面:23-26页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《习近平谈治国理政》 衔接 连贯 政治文本 英译 英汉差异 

摘      要:新时代背景下,随着我国各方面事业不断发展,影响力不断提升,传播好中国声音的重要性越发凸显,对政治类文本的翻译质量提出了更高的要求。长期以来,对于部分政治类中文文本中出现的文字堆砌、形式单调的情况,外译工作者为求忠实性原则,不得不牺牲文章的可读性和连贯性。为更好展现我国形象,提高政治文本外宣水平,该文采取案例分析法,对《习近平谈治国理政》(第一卷)英译本中的衔接与连贯现象进行研究。研究发现,该类翻译实践需要做到显性和隐性的双重连贯,要考虑到思维差异、文化传统、国家利益和政治局势,并采取指称、省略、同现、复现等翻译技巧进行处理。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分