咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >许渊冲莎剧汉译情感倾向表征下的译者主体性 收藏

许渊冲莎剧汉译情感倾向表征下的译者主体性

Translator's Subjectivity in the Representation of Semantic Orientation in Chinese Translations of Shakespeare by Xu Yuanchong

作     者:陶小雨 冯庆华 TAO Xiaoyu;FENG Qinghua

作者机构:上海外国语大学上海市200083 

出 版 物:《外语电化教学》 (Technology Enhanced Foreign Language Education)

年 卷 期:2023年第2期

页      面:82-88页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:许渊冲 莎剧翻译 情感倾向 译者主体性 译者研究 

摘      要:许渊冲莎剧汉译研究是许渊冲译者研究的一大空缺。该研究将情感分析与语料库研究方法相结合,探析许渊冲莎剧汉译的情感倾向、总结许渊冲在情感词处理上体现的译者主体性特征,并尝试对相关特征的成因进行解释。研究发现,许渊冲“四大悲剧译本情感词丰富,情感极性偏负面,且情感极性强度高于参照译本;在情感词处理上,许译体现出极具特色的译者主体性特征,包括鲜明的时代印记、灵活丰富的四字格、突出的情感强化倾向、创造性的巧妙修辞。这些特征的形成不仅受许渊冲所处的社会历史环境影响,更是译者文化观和翻译观指导翻译实践的结果。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分