咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 5 篇 期刊文献
  • 3 篇 学位论文

馆藏范围

  • 8 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 8 篇 文学
    • 7 篇 外国语言文学
    • 4 篇 中国语言文学
  • 1 篇 法学
    • 1 篇 社会学

主题

  • 8 篇 词义对等
  • 2 篇 句义对等
  • 2 篇 翻译技巧
  • 2 篇 翻译功能对等理论
  • 1 篇 “不计其数”
  • 1 篇 句法对等
  • 1 篇 祝译本
  • 1 篇 语境分析
  • 1 篇 《赠星者》
  • 1 篇 修辞对等
  • 1 篇 成语
  • 1 篇 翻译
  • 1 篇 “假朋友”
  • 1 篇 奈达
  • 1 篇 《简·爱》
  • 1 篇 《三国演义》
  • 1 篇 翻译能力
  • 1 篇 功能对等理论
  • 1 篇 黄译本
  • 1 篇 成语翻译

机构

  • 1 篇 重庆交通大学
  • 1 篇 华中师范大学大学
  • 1 篇 山西师范大学
  • 1 篇 成都理工大学
  • 1 篇 曲阜师范大学
  • 1 篇 辽宁大学
  • 1 篇 昭通学院
  • 1 篇 合肥工业大学

作者

  • 1 篇 张美扬
  • 1 篇 赵茫茫
  • 1 篇 梁琼琳
  • 1 篇 王杰
  • 1 篇 陈福宇
  • 1 篇 张建英
  • 1 篇 张妍
  • 1 篇 刘小蓉
  • 1 篇 朱翠霞
  • 1 篇 苑东香

语言

  • 8 篇 中文
检索条件"主题词=词义对等"
8 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
词义对等看《在亚当之前》中文译本中成语的使用
收藏 引用
群文天地 2012年 第3期 245-246页
作者: 朱翠霞 华中师范大学大学英语系
在廖美珍的《在亚当之前》中文译本中使用了大量的成语,这些成语使得译本更具东方特色,易于读者接受。从词义对等的角度重新审视了这些成语的使用,通过原文和译文的比较,将译文中成语使用存在的问题分类之处,并提出了一些修改意见。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从英汉词义对等论翻译中的“假朋友”——由“床前明月光”说起
收藏 引用
重庆交通大学学报(社会科学版) 2008年 第3期8卷 112-115页
作者: 陈福宇 重庆交通大学外国语学院 重庆400074
对唐诗《静夜思》中"床"的理解争议颇多,由此可究及英汉词汇意义的多种对等方式,"假朋友"则是其中之一。翻译中的"假朋友"可以划分为客观范畴与主观范畴;在客观意义的"假朋友"被译者慎避之后,主观意义的"假朋友"则成为翻译的大敌,而相应... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
翻译功能对等理论指导下的翻译实践报告 ——以The Prince of India(第一至六章)翻译为例
翻译功能对等理论指导下的翻译实践报告 ——以The Prince of Ind...
收藏 引用
作者: 张妍 山西师范大学
学位级别:硕士
语言作为文化的载体,反映了不同的文化内涵。然而,文化又可以通过语言的形式传播到世界各个角落。当今,中国文化正同其他民族文化相互交融,呈现百花齐放,百家争鸣的繁荣景象。不难发现,更多的中国经典文学作品正走向世界;同样,越来越多... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
功能对等理论指导下《你让我离开》中对话的英汉翻译实践报告
功能对等理论指导下《你让我离开》中对话的英汉翻译实践报告
收藏 引用
作者: 张美扬 辽宁大学
学位级别:硕士
如今随着全球化的发展,经济的繁荣和科技的进步,国与国之间的交流日益频繁,与此同时,文化之间的融合与碰撞也不断加深,尤其小说这种承载民族历史的文学形式,使翻译任务变得更加有意义。本文的翻译文本是英文小说You Let Me Go《你让我... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
功能对等理论视角下《赠星者》(节选)翻译实践报告
功能对等理论视角下《赠星者》(节选)翻译实践报告
收藏 引用
作者: 王杰 合肥工业大学
学位级别:硕士
当今社会,随着各个国家和民族之间的交流逐步加深,文化的交流与融合也越来越频繁。而在此背景下,仍然存在一种传统的文化交流方式,即文学。该翻译实践报告以英国作家乔乔·莫伊斯的历史小说《赠星者》的前三章为翻译材料,以美国翻译理... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
基于《三国演义》汉英平行语料库对“不计其数”的翻译研究
收藏 引用
红河学院学报 2017年 第2期15卷 56-58页
作者: 赵茫茫 刘小蓉 成都理工大学外国语学院 成都610059
《三国演义》中语言采用浅近的文言,明快流畅,雅俗共赏,不愧是中华语言文化宝典,而《三国演义》的英译本对中国文化语言的传播起到了举足轻重的作用。文章基于刘克强副教授研制的《三国演义》汉英平行语料库,对在译文中出现的24例"不计... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从奈达“功能对等”理论的角度评析《简爱》两中译本
收藏 引用
山东广播电视大学学报 2012年 第4期 43-45页
作者: 苑东香 曲阜师范大学外语教研部(日照校区) 山东日照276826
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋。本文运用尤金.奈达的"功能对等"理论对《简.爱》的两个中译本从词义对等、语用对等和修辞对等角度进行了简要的对比评析,目... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
语境分析与学生翻译能力的培养
收藏 引用
考试周刊 2012年 第60期 18-18页
作者: 张建英 梁琼琳 昭通学院外语系
本文用话语分析中的语境理论分析学生翻译能力的培养,探讨在教师翻译教学和学生翻译实践中怎样通过语境理论实现词义对等,从而培养学生的翻译能力。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论