功能对等理论指导下《你让我离开》中对话的英汉翻译实践报告
作者单位:辽宁大学
学位级别:硕士
导师姓名:姜蕾
授予年度:2022年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:如今随着全球化的发展,经济的繁荣和科技的进步,国与国之间的交流日益频繁,与此同时,文化之间的融合与碰撞也不断加深,尤其小说这种承载民族历史的文学形式,使翻译任务变得更加有意义。本文的翻译文本是英文小说You Let Me Go《你让我离开》。该作品的作者是艾丽莎·格拉汉姆。该作品以主人公罗泽恩的孙女莫兰的视角出发,先是讲述了祖母罗泽恩将遗产留给了另一个孙女格温而把最爱的孙女莫兰排除在外的的事情,令莫兰伤心的并不是遗产的分配,而是祖母对自己的疏远,不甘心的莫兰不放弃任何一个细节,逐渐发现了秘密并最后还原了整个家庭内部的爱与背叛。本翻译实践报告以美国语言学家尤金·奈达的翻译功能对等理论为理论指导.运用了异化和归化的翻译策略,使源语言和目标语实现部分功能上的对等,以减少翻译后的文化缺失。根据英汉两种语言结构的异同,使用直译和意译的方法,使译文符合目标语的表达习惯.此外,还采用了增译和减译的方法,使译文在语法、语言形式上符合目标语表达习惯,以及在文化背景和词语联想方面与原文一致。还原原文,让译文读者和原文读者有更多相同的感受。本文分为五个部分,第一个部分是引言,对本次翻译任务整体的情况进行了简单的介绍;第二部分内容包括翻译文本的背景,特点与难点;第三部分是翻译任务的过程;第四部分是翻译理论及案例分析;第五部分是总结,主要涉及译中遇到的问题、翻译过程中获得的经验和启发等。