咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于《三国演义》汉英平行语料库对“不计其数”的翻译研究 收藏

基于《三国演义》汉英平行语料库对“不计其数”的翻译研究

Study on the Translation of Chinese Idiom “Countless” Based on Chinese-English Parallel Corpus The Romance of Three Kingdom

作     者:赵茫茫 刘小蓉 ZHAO Mang-mang;LIU Xiao-rong

作者机构:成都理工大学外国语学院成都610059 

出 版 物:《红河学院学报》 (Journal of Honghe University)

年 卷 期:2017年第15卷第2期

页      面:56-58页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:《三国演义》 成语翻译 “不计其数” 词义对等 

摘      要:《三国演义》中语言采用浅近的文言,明快流畅,雅俗共赏,不愧是中华语言文化宝典,而《三国演义》的英译本对中国文化语言的传播起到了举足轻重的作用。文章基于刘克强副教授研制的《三国演义》汉英平行语料库,对在译文中出现的24例不计其数成语进行逐一的翻译对比研究。通过运用翻译中的词义对等理论进行分析发现,其一,两位译者都能按照语境给出合适语境下的翻译,且呈现出翻译的丰富多样特征。其二,泰译和罗译在英译时使用词语方面各有特色,虽然罗译在语法层面更加多样,但两者在翻译时都体现了词义对等的翻译原则,也证明了翻译的艺术性和创造性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分