咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 7 篇 期刊文献
  • 2 篇 学位论文

馆藏范围

  • 9 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 9 篇 文学
    • 6 篇 外国语言文学
    • 4 篇 中国语言文学
  • 3 篇 法学
    • 3 篇 社会学

主题

  • 9 篇 文化不可译
  • 7 篇 语言不可译
  • 2 篇 翻译限度
  • 1 篇 注释
  • 1 篇 归化异化
  • 1 篇 解构主义
  • 1 篇 文化负载词
  • 1 篇 译者
  • 1 篇 文化差异
  • 1 篇 功能对等
  • 1 篇 汉日互译
  • 1 篇 家族称谓语
  • 1 篇 口译分析
  • 1 篇 不可通约性
  • 1 篇 京剧英译
  • 1 篇 补偿策略
  • 1 篇 汉语新词
  • 1 篇 不可译性
  • 1 篇 对策
  • 1 篇 文化渗透

机构

  • 1 篇 河北大学
  • 1 篇 福州大学
  • 1 篇 厦门理工学院
  • 1 篇 吉林大学
  • 1 篇 东北大学
  • 1 篇 上海政法学院
  • 1 篇 广东教育学院
  • 1 篇 西藏民族大学
  • 1 篇 合肥工业大学

作者

  • 1 篇 肖洋
  • 1 篇 陈玉贞
  • 1 篇 郭攀霞
  • 1 篇 曾红梅
  • 1 篇 陈君铭
  • 1 篇 张雨
  • 1 篇 王光达
  • 1 篇 聂燕燕
  • 1 篇 曹立群

语言

  • 9 篇 中文
检索条件"主题词=文化不可译"
9 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
科特福德“语言不可”与“文化不可译
收藏 引用
安徽文学(下半月) 2011年 第8期 171-171页
作者: 肖洋 东北大学外国语学院
卡特福德认为因为语言之间的异质性存在,绝对等值的翻不可能的,总是存在着某种可性的限度,也就是存在着不可不可既来源于两种语言本身的差别,被称之为"语言不可",也来源于文化的差异,被称之为"文化不可译"。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
谈汉语文化负载词的不可
收藏 引用
淮南师范学院学报 2013年 第4期15卷 28-31页
作者: 陈君铭 厦门理工学院外国语学院 福建厦门361024
文化负载词的不可是翻实践中客观存在的事实。通过对文化负载词不可的分析,讨论汉语文化负载词语言的不可文化不可,认识不可的因素及其影响,有助于在翻中采取恰当的补偿策略,有效传播中华文化
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
汉日互文化不可性探析
收藏 引用
吕梁教育学院学报 2020年 第1期37卷 170-172页
作者: 郭攀霞 西藏民族大学外语学院 陕西咸阳712082
性和不可性是翻界长期热议的话题之一,文化不可主要是由文化差异而产生的。中日两国尽管在文化上具有很大相似性,然而,两国在风俗、宗教、历史、思维方式和价值观等方面存在很大差异,这些差异是造成文化不可译性产生的主要... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
解构主义视角下汉语新词的不可现象及其变通策略
解构主义视角下汉语新词的不可译现象及其变通策略
收藏 引用
作者: 陈玉贞 福州大学
学位级别:硕士
解构主义,又称后结构主义,是起始于二十世纪六十年代中期的一股后现代主义哲学思潮。它以颠覆为主要特征,对西方哲学传统的“逻各斯中心主义”展开猛烈的攻击,系统消解了结构主义关于结构和意义等重要概念。作为解构主义的创始人,德里... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
试论口中的不可
试论口译中的不可译性
收藏 引用
作者: 王光达 吉林大学
学位级别:硕士
在政治、经济和文化交往日益频繁的当今世界,口对于各国家地区间增进了解,促进合作起到了至关重要甚至不可替代的作用。在肯定其所扮演的积极角色的同时,也要认识到很多情形下也存在着某种不可性,充分了解这种不可性有利于... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
浅析京剧英中的不可
收藏 引用
海外英语 2014年 第15期 130-131,133页
作者: 聂燕燕 合肥工业大学 安徽合肥230000
卡特福特认为翻中的不可既来源于两种语言本身的差别,即"语言不可",又来源于文化的差异,即"文化不可译"。该文分别从语言不可文化不可译这两个方面来阐释京剧英中的不可,并从京剧的经典曲目的英本中举例说明,文章认为... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》家族称谓语的翻
收藏 引用
文教资料 2018年 第19期 31-34页
作者: 曹立群 上海政法学院外国语学院
《红楼梦》是我国文学史上的一部鸿篇巨制,小说涉及的文化内涵令人叹为观止。这部小说的翻引起了业内的极大关注。本文从家族称谓语的角度出发,选取《红楼梦》中几个极富代表性的场景,对比杨宪益和霍克斯两个本的称谓翻,用不同的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从翻限度理论看《红楼梦》英本中专名英的尴尬和出路
收藏 引用
语文学刊(教育版) 2009年 第23期 133-135页
作者: 曾红梅 广东教育学院外语系
应用卡特福德(***)的翻限度理论,以《红楼梦》两著名本对原著中书名、人名、地名和其他物品名称的英为例,分析在汉英的过程专名翻存在的语言不可文化不可译现象,并指出注释和文化渗透或许是走出该尴尬境地的可行之道。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
浅析卡特福德的翻限度理论
收藏 引用
时代教育 2008年 第4期 79-79页
作者: 张雨 河北大学外国语学院
本文浅析了语言、文化与翻的关系,可性与不可性的问题,主要探讨了卡特福德的翻限度理论,举例讨论了语言的不可性与文化不可性产生的原因。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论