汉语“拿”与越南语“l(?)y”的对比研究
作者单位:云南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:赵敏
授予年度:2024年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学]
主 题:汉语“拿” 越南语“l(?)y” 对比分析 教学建议
摘 要:“拿是现代汉语中常用的动词之一,同时,它也可以作为介词使用。在越南语中,汉语“拿有多种对应的形式,越南学生通常会用“l(?)y“c?m“?em对应汉语动词或介词“拿。其中,最常见的是越南语“l(?)y与汉语“拿的对应。 鉴于汉语“拿与越南语“l(?)y在各自语言体系中的重要地位,本文将二者进行深入、具体的对比分析,包括词性演变、词义发展、语法特征以及语用差异等方面。 本文全文共分为八个部分: 绪论,主要说明选题缘由、研究对象、研究意义、前人研究概况、研究的理论基础、研究方法以及本文的创新点。 第一章对比汉语“拿与越南语“l(?)y的词性演变。首先,追溯动词“拿与介词“拿的语法演变轨迹以确定其字源;然后,收集“l(?)y在一些早期书籍中的所有用法,进而判断“l(?)y的字源和语法化过程。研究发现,汉语“拿的出现时间早于越南语“l(?)y。 第二章对比汉语“拿与越南语“l(?)y的词义系统。研究发现,“拿与“l(?)y的基本义相同,都表示“用手抓取;搬动的意思。然而,“拿还有6个主要的派生义,而越南语“l(?)y则有8个主要的派生义。“拿与“l(?)y的受事对象多为抽象的事物。 第三章对比汉语“拿与越南语“l(?)y的语法特征。在词性方面,“拿既可以是动词也可以是介词,“l(?)y则具有动词、副动词和助词的词性。在句法功能上,二者既可以充当主语,也可以充当谓语中心。在搭配能力方面,它们有很多相似之处,都可以与多种成分搭配。汉语中的“拿还可以与动态助词“了、着、过相结合使用,而越南语“l(?)y没有这种形式。此外,汉语动词“拿还有越南语“l(?)y所不具备的重叠形式。 第四章主要对“拿与“l(?)y的语用特点进行对比分析。二者在主观性和语境依赖性等方面都有所不同,但二者的口语语体色彩都比书面语语体色彩更强。这一章还分析汉语“拿与越南语“l(?)y字源、语义、语法以及语用方面差异的原因,这些原因包括历史发展和文化背景、各个国家的语言结构和语法特色、社会交际及语用习惯等。 第五章针对越南学生学习汉语“拿时可能遇到的困难,提出针对性的教学设计——以市商业华语培训中心的学生为例。 最后部分为结语,总结本文研究成果,指出研究的不足指出,并对未来研究工作提出了展望。