东营黄河口旅游带导游口译实践报告
作者单位:吉林大学
学位级别:硕士
导师姓名:朱荣兰
授予年度:2024年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本实践报告基于笔者为荷兰客户提供的导游口译服务,口译实践目的地为山东东营黄河口旅游带。本次行程为东营黄河口精品旅游路线,口译任务总时长1时45分。通过对路线中各处景点的细致讲解介绍,向外国友人更直观地展示东营黄河口的独特风采和文化底蕴。 本次实践任务采用汉英交替传译的形式进行,以东营黄河口文化为主题。有鉴于此,笔者在口译任务开始前做了一系列相关准备工作,包括搜集整合东营黄河口本地著名景区相关信息并观看了大量有关黄河口文化的视频影像资料,建立有关当地特色文化的术语库,以及做好充分的译前沟通等,并基于查阅及了解到的信息对口译可能涉及到的相关内容做出提前预测,以最大概率确保本次口译实践的质量。本次实践完成后,笔者将原文及译文的音频转写为文本,并以此为根据分析口译过程中出现的问题。笔者通过对本次实践材料中出现的典型个案进行分析,结合现场的笔记情况,提炼出导致汉英交替传译过程中输出流利度受损的几点基础性原因,主要体现在词、句、口语习惯和笔记法四个层面,具体为词汇提取失败,长难句式组织架构困难,口语表达习惯不佳以及笔记符号提取受挫,由浅入深地论述了扎实语言功底和素养在口译实践中的重要性。 在进行问题分析时,笔者以自我监控学习理论作为指导,通过选取合适的非流利指标对口译过程中遇到的高频问题进行了详尽细致的汇总和整合。并在译后阶段积极展开自我反思和评估工作,针对本次实践中遇到的非流利问题提出针对性的解决方案,以期为日后类似场景下的口译实践活动提供一定借鉴和帮助。