咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >翻译美学视域下《红楼梦》戏曲元素俄译研究 收藏
翻译美学视域下《红楼梦》戏曲元素俄译研究

翻译美学视域下《红楼梦》戏曲元素俄译研究

作     者:修佳金 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘柏威

授予年度:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:翻译美学 《红楼梦》 戏曲元素俄译 

摘      要:《红楼梦》自诞生至今两百年来,一直被世人品读,从未淡出国人的文化视线,“红学现已成为独立的学科,且备受海内外学者的关注。因此,本文以1958年帕纳秀克(В.А.Панасюк)翻译的《红楼梦》俄语全译本为研究对象,对其中戏曲元素的俄语译文进行分析研究。 本文将《红楼梦》中的戏曲元素分为戏曲演员、戏曲剧目、戏曲用语、戏曲曲词四类,将其置于翻译美学的视域下,对俄译本中戏曲元素的翻译方法、效果和问题进行考察研究。本文共分为三章,第一章为理论概述,主要对相关概念进行界定,对翻译美学的内涵、翻译美学的主要内容、戏曲的定义、戏曲语言的审美特性、戏曲翻译以及《红楼梦》中的戏曲元素进行一一阐述。第二章从语言的形式系统审美和非形式系统审美两个维度分析了《红楼梦》中戏曲演员、戏曲剧目、戏曲用语、戏曲曲词的俄译审美表现及翻译方法。第三章从审美主体与审美客体的辩证关系角度对《红楼梦》戏曲元素俄译过程中出现的问题进行了审美辨析,包括文字形体的不可译、文化词汇的空缺、译文中的“因形损意现象和“误处理现象。 戏曲作为国粹,是《红楼梦》中的重要文化标识,探究《红楼梦》戏曲元素的俄译,不仅有助于加深对作品本身的研究,对于戏曲文化在海外的传播也有着十分积极的意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分