咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下中国政府工作报告中四字格的俄译方法研究 收藏
目的论视角下中国政府工作报告中四字格的俄译方法研究

目的论视角下中国政府工作报告中四字格的俄译方法研究

作     者:乌尔尼沙·克依木 

作者单位:新疆大学 

学位级别:硕士

导师姓名:哈斯也提·哈孜

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:四字格 政府工作报告 目的论 俄译方法 

摘      要:随着全球化的发展,中国与其他国家之间交流与合作的需求突飞猛进。习近平总书记多次强调,文化走出去作为国家重要战略之一,应提升国家文化软实力,向世界各国全面展示中国。而翻译作为一种传播文化和传递语言的的手段,在当前的跨文化交流中发挥着非常重要的作用。中国政府工作报告作为国际社会了解中国的权威政治文献,其内容不仅涉及上一年度取得的成就和本年度社会经济发展的总体规划,还包括政府自身建设状况和备受关注的国际事件。与此同时,政府工作报告被翻译成多种语言,这不仅是讲好中国故事的成功典范,也是翻译研究的优秀样本,值得译者对其进行深入探讨和研究。此外,政府工作报告中蕴含着丰富的四字格。四字格是汉语中特殊的语言现象,更是汉语的一种典型表现形式。语言简洁,不仅读起来朗朗上口,还有很强的节奏感。四字格的翻译无疑是翻译领域的难点和重点,其翻译的质量和水平很大程度上决定翻译能否成功。因此,深入系统地探讨四字格的翻译问题,对于新时期下我国的外宣工作而言意义重大。基于此,译者不仅须使用适当的翻译策略,使读者理解四字格的字意,还须兼顾语言形式,保障政府工作报告翻译的质量,以便对外树立中国良好的国家形象。本文选取2016–2020年的中国政府工作报告及其俄译本为研究语料,以四字格为研究对象,运用文献研究、文本分析、对比分析和定量分析等研究方法,在目的论三原则的指导下,重点分析四字格的使用特点及其俄译方法,通过大量实例,尝试总结出政府工作报告中四字格俄译的6种方法,旨在丰富四字格的俄译研究,并为后续相关文本的翻译实践提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分