咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《刺杀骑士团长》汉译本指称表达研究 ——基于认知语言学 收藏
《刺杀骑士团长》汉译本指称表达研究 ——基于认知语言学

《刺杀骑士团长》汉译本指称表达研究 ——基于认知语言学

作     者:王珊姗 

作者单位:长春工业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:曾妍

授予年度:2024年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:指称 隐喻 译者 翻译效果 

摘      要:指称作为连贯和衔接的重要手段,国内外学者对指称表达从会话和语篇角度进行了诸多研究。对日语指称表达的研究多集中在指称表达的语篇衔接功能方面,从认知语言学角度对其进行分析的相对较少。作家村上春树将隐喻这一语言学概念以一种可见形态呈现在小说《刺杀骑士团长》中。“骑士团长作为一种意念的显相形式,出现在主人公身边,引导主人公通过刺杀骑士团长的方式进入到了小说中的隐喻世界。日语语言表达形式委婉,指称的转移当中除表面的显性照应关系外,也因作者的加工包含着隐喻指称对象。在文学作品中,隐喻是对读者认知领域的挑战。根据认知的不同,解读隐喻所指称的对象也会随之产生差异。译本对于隐喻指称的处理,会导致读者对指称对象的理解产生偏移。译者采取的翻译策略也会导致原文中的隐喻结构发生变化。掌握这种变化的规律更有助于读者对隐喻的解读。 本文从认知语言学的视角出发对指称表达进行分析。首先整理了中日关于指称表达、隐喻指称及语料《刺杀骑士团长》的相关先行研究,把握中日两国学术界关于隐喻指称和《刺杀骑士团长》汉译本的实际研究情况。运用纽马克的隐喻翻译方法分析村上春树小说《刺杀骑士团长》及其汉译本中的指称现象。再次,从指示词、专有名词和人称代词三个方面分析隐喻指称表达翻译的特点,可以得出结论:一、指示词中通过近称表达的隐喻较多采用归化的翻译策略,个别近称出于经济原则选择了不译;使用中称实现的隐喻多采用直译和归化,个别中称表达为拉近人物的心里关系,采取了换喻,翻译为近称。远称中隐喻较多采用了直译的方式,也会出现少量不译或翻译为近称的归化现象。二、专有名词中一般采取直译,对于秋川まりえ的名字进行了特殊处理,添加了汉字“真理惠。四字成语则更多地采取归化翻译。三、本文以第一人称视角叙述,所以第一人称最多,在会话中第一人称采取省略。其他人称代名词为避免重复多采取变更及省略的翻译方法。 通过对隐喻指称的剖析,划分了翻译过程中出现的不同翻译效果,同时考察了隐喻指称的形式和语用功能。最后通过对林少华译本中隐喻指称的翻译,看其是否对隐喻指称效果进行了还原。经过分析得知,林少华在《刺杀骑士团长》的翻译过程中,对于隐喻指称的处理采用了直译、词语及隐喻的替换、隐喻转释义、删除隐喻的翻译方法。在表达原文基本意思和意图的同时,尽可能保持原文的风格和效果。林少华译本所体现的艺术效果得到了广大读者的认可,希望能让更多的读者感受到隐喻中所蕴含的作者的魅力和深度。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分