逆转换理论指导下的英语长句翻译报告 ——以《迪士尼童话的文化史》(节选)为例
作者单位:南京理工大学
学位级别:硕士
导师姓名:施经碧
授予年度:2023年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《迪士尼童话的文化史》 社科类文本 逆转换翻译理论 英语长句 翻译方法
摘 要:本翻译实践项目以社科类书籍《迪士尼童话的文化史》前两章作为翻译材料,该书叙述了迪士尼童话与美国梦之间的复杂关系。本文运用奈达的逆转换翻译理论指导翻译实践。 所选文本背景信息繁杂,多采用长而复杂的句子。逆转换理论对翻译文本中的长难句具有较好的指导作用。该理论具体地诠释了翻译的三个基本步骤,分别是分析、转换和重组。分析指分析句子的语法结构和语义关系并找出核心句;转换的重点是了解核心句的句意,并准确传达原文内容;重组要求根据汉语的句法习惯重新组合信息。在该理论指导下,笔者主要归纳了五种翻译方法,分别是倒置法、前置法、分译法、增补连词法和转换法。以上翻译方法能确保译文通顺自然、朴实明了,实现了译文的可接受性、可读性和可理解性。希望本报告能为社科类文本翻译提供一定的参考。