咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >赞助人理论视角下的革命历史小说英译研究 收藏
赞助人理论视角下的革命历史小说英译研究

赞助人理论视角下的革命历史小说英译研究

作     者:何正升 

作者单位:广西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:罗选民

授予年度:2023年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:革命历史小说 英译 赞助人 译前编辑 

摘      要:革命历史小说英译是新中国成立初期外宣工作的重要组成部分,在对外传播中国革命经验、构建正面的国家形象上起到了重要作用。但相较其承载的重要意义,现有研究对革命历史小说英译的关注有所欠缺,甚至存在一定的错误认识。因此,对相关译作进行系统回顾具有一定必要。本文通过史料搜集与文本分析,考察了《中国文学》(英文版)刊载的革命历史小说节译文与外文出版社发行的单行本,将相关译作信息整理归纳为一览表。考虑到单行本译文为全译,本文选取单行本为主要研究材料,从赞助人理论视角出发,分析革命历史小说的译文特点,并通过文本对比解读英译中的原文内容删改现象,以此考察赞助人在革命历史小说翻译中的显身。研究得到以下结论:一、关于革命历史小说英译的总体情况,由于政治性突出,革命历史小说在海外少有译介;相关作品主要在“十七年时期集中通过《中国文学》(英文版)和外文出版社对外传播。其中,《中国文学》杂志选译了小说核心章节,由于篇幅所限,对次要情节多有删略;为便于读者理解,常在文前附上小说简介和前情提要。外文社出版的单行本在《中国文学》译文基础上进行了一定修改,可视为一种“改写行为。二、从选本、译前编辑、翻译、再版四个方面考察革命历史小说单行本译文后发现:1.革命历史小说英译的选本工作由赞助人全权负责,译者无权选择翻译文本。针对革命历史小说的“无定本现象,通过底本考察后发现赞助人在版本选择上无明显倾向;2.在外文出版社的工作模式中,中文编辑对小说原文的“译前加工是过滤有损中国正面形象和不利于对外宣传的内容的重要途径。通过原文与译文对比,发现革命历史小说中大量有关暴力、爱情、性的情节内容以及不利于国家、党、人民正面形象的文字在译前编辑过程中被删去,使译文得到“洁化、小说人物形象被进一步拔高;3.外文出版社在文件纪要中对翻译标准的要求可概括为“忠实与“流畅两大要点,革命历史小说的译文体现了译者对赞助人制定的翻译标准的高度迎合,但译者在翻译策略的选择上仍有一定的自由;4.在革命历史小说英译本的再版中,再版本一方面根据语言规范的变化统一修改初版本中的人名、地名拼写,另一方面则参照中文原著再版时的内容修改对译文进行改动,主要涉及爱情、性、政治等内容,相关内容修改是对“文革后意识形态和诗学变化的直接回应。因此,革命历史小说的英译充分体现了赞助人对翻译活动的影响。在赞助人的影响下,革命历史小说译文的政治性较文学性更为突出,使译文更符合国家对外宣传的需要。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分