咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《翻译理论》(第三部分第五至六章)汉译实践报告 收藏
《翻译理论》(第三部分第五至六章)汉译实践报告

《翻译理论》(第三部分第五至六章)汉译实践报告

作     者:张婉琪 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:关秀娟

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:尼·康·加尔博夫斯基 《翻译理论》 标题翻译 逻辑重构 

摘      要:翻译学自上世纪下半叶成为一门独立的学科后,发展迅猛,各国翻译实践家、理论家取得了丰硕的成果,俄罗斯学者也在翻译学的研究中取得了极高的成就。《翻译理论》(《Теорияперевода》)是俄罗斯著名翻译学家、莫斯科国立罗蒙诺索夫大学高级翻译学院院长尼古拉·康斯坦丁诺维奇·加尔博夫斯基(НиколайКонстантиновичГарбовский)于2007年出版的翻译学学术著作,对于翻译理论的研究,特别是俄罗斯翻译理论的研究有重要意义。本翻译实践报告选自《翻译理论》的第三部分第五章和第六章,该部分主要讲述了语义转换和意义转换的逻辑语义基础。本文从标题、词汇和句子的角度,分析文本特点,结合具体的翻译案例,分析在翻译过程中遇到的问题和采用的翻译方法。在标题层面,主要有两种标题的形式:纯单词或短语的标题形式、短语与标点相结合的标题形式。在词汇层面,文本中主要使用语言学和翻译学的术语、动名词和形动词,在翻译的过程中,分别采用查证法、词义引申法、词类转换法以及形动词的时间重塑等方法。在句法上,被动句和复合句(主要是который引导的定语从句和что引导的说明从句)使用频繁,为使译文流畅,对被动句进行转换、对复合句进行逻辑重构。所选材料篇幅较长,章节的标题也格外的重要。对标题的翻译,主要采用直译和显译的方法。希望通过研究分析本次的翻译实践材料,总结相关学术著作的语言特点,归纳在翻译此类文本中会遇到的难点,应该着重注意哪些问题,从而为今后翻译相关文本的译者提供参考意见。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分