咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“俄罗斯高等教育体系发展会议”俄译汉模拟口译实践报告 收藏
“俄罗斯高等教育体系发展会议”俄译汉模拟口译实践报告

“俄罗斯高等教育体系发展会议”俄译汉模拟口译实践报告

作     者:李茉 

作者单位:内蒙古师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵真

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:高等教育体系 模拟口译 理解 表达 

摘      要:本实践报告以2022年6月27日举行的“俄罗斯高等教育体系发展会议为素材进行模拟口译实践。会议主要讲述了俄罗斯高等教育体系在新冠疫情的冲击下所产生的问题,各位发言人就国内高等教育的未来发展提出自己的观点,以期改善俄罗斯国内教育现状。本次实践报告详细记录和回顾这次翻译活动,分析模拟口译中遇到的困难,提出适当的解决方法,总结经验、改善不足。本报告分为引言和正文三个部分。引言部分介绍翻译实践报告的背景和全文结构安排。第一部分是翻译活动的简单说明,包括背景知识和整个模拟的流程,第二部分是案例分析,从“理解、表达两个角度出发,详细介绍自己在模拟口译中出现的问题,是通过什么手法解决的。在理解阶段,译者叙述自己在语音、词义、句子方面的错译案例;在表达阶段,译者遵循中文的表达方式,依据“不增、不减、不扭曲的表达原则,通过冗余表述的精简、四字词语的妙用、长句的合理切分这三种方法,来解决翻译过程中遇到的问题,令译文更加符合听众的语言习惯。第三部分总结翻译过程中出现的长句漏译、听辨困难和词汇积累不足等问题,最后提出今后的努力方向:理论实践相互结合、充分的译前准备及扎实的专业能力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分