咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《新闻写作基础教程》(第三章)汉译实践报告 收藏
《新闻写作基础教程》(第三章)汉译实践报告

《新闻写作基础教程》(第三章)汉译实践报告

作     者:王佳玉 

作者单位:黑龙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:荣洁

授予年度:2023年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

主      题:新闻学 科学语体 关联理论 新闻写作基础教程 术语查证法 

摘      要:《新闻写作基础教程》(Основытворческойдеятельностижурналиста)是由俄罗斯联邦出版社出版的新闻学教材。主要内容大多围绕在新闻学理论与实践的方向上。该书由柯科诺森科(C.Г.Корконосенко)主编,俄罗斯高校多位教授联合编写。笔者以该书第三章为译本撰写汉译实践报告。第三章章节名为新闻作品(Журналистскоепроизведение),是由乌拉尔联邦大学新闻系主任洛佐夫斯基(Л.Н.Лозовский)撰写。在关联理论的指导下,“新闻写作基础教程第三章汉译实践报告重点论述了在翻译文本时所发现的情况,遇到的问题,并将其进行分析。为笔者今后的翻译实践提供了一定的方法根据。在翻译二稿时,笔者发现了一些瓶颈问题。比如相较于中国新闻学教材而言,“新闻写作基础教程涉及到新闻术语时的理论讲解晦涩难懂。所以在翻译的过程中一定要考虑到目的语学生的接受程度,绝不能把所有的新闻术语全部通过字词对照的方式进行翻译。一定要考虑到实际情况和信息接收语境。同时以关联理论为依托,从词汇和句子两个方面进行论述,其中重点词汇层面提到了术语查证法、词类转换法,以及一些对专业词汇进行处理方法,句子层面提到了长短句转换法,语序顺从和语序倒置法,以及被动结构转换法。结合第一章所谈到的修辞问题,笔者在翻译过程中除了确保文本内容信息的准确,同时也在语言色彩的表达上进行了一定处理。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分