《延边日报》国内时政新闻汉朝翻译研究
作者单位:延边大学
学位级别:硕士
导师姓名:金日;金星光
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学]
摘 要:时政新闻是人民群众获悉党和国家的方针、政策的重要渠道,很大程度影响人们的工作和生活决策。而且是宣传党和政府方针政策的重要途径,通过长期的策划和报道,使得党和政府的方针政策深入民心,从而产生更加深远的舆论影响。时政新闻报道与人民群众息息相关,是政府连接社会公众的重要纽带,报道好时政新闻,能激发社会公众参政议政,提升人民投入国家建设的热情。《延边日报》是我国第一张朝鲜文地方党报,自1948年创办至今已有74年历史。《延边日报》作为边疆民族地区主流媒体,作为党和人民的喉舌,自诞生之日起,始终坚持新闻报道“真实、全面、客观、公正的原则,在延边州委领导下承担着促进民族团结、维护边疆稳定和国家安全等政治责任。尤其是国内时政新闻版面成为了党和国家联系民族群众的重要桥梁,及时准确传达新时代党和国家的政策,传播各民族的声音,有利于铸牢中华民族共同体意识。《延边日报》朝文版国内时政新闻稿件撰写基本采用汉语新闻翻译形式。新闻翻译的主要任务是准确、高效地传递信息。因此,保证其翻译质量,才能使《延边日报》朝文版读者得到与汉语国内时政新闻读者大致相同的信息享受,更有效地行使当家作主的权力和履行当家作主的义务,同时对保障语言文字的健康发展、促进社会进步、维护民族团结和国家稳定具有重要意义。本文以《延边日报》国内时政新闻为研究对象,选取2021年所刊登的汉朝翻译新闻报道,以翻译目的论为理论依据,对《延边日报》时政新闻的汉朝翻译进行分析,探讨汉朝新闻翻译的价值及存在的问题,并提出可行性建议。全文共分五章进行论述。第一章是绪论部分,主要介绍本文研究目的与意义,研究对象,并对研究现状进行了分析。第二章为本研究的理论基础部分,介绍目的论的发展过程和目的论三原则,阐述该理论在国内时政新闻翻译中的适用性。第三章和第四章为本文的核心部分。第三章立足目的论,主要从词汇翻译、句子翻译层面出发,举例分析国内时政新闻的汉朝翻译。其中,词汇层面对新词、缩略词、熟语的汉朝翻译进行重点分析;句子翻译层面的分析包括语序变动和结构转换。第四章是对存在的问题进行讨论,并为国内时政新闻汉朝翻译工作提供一些启迪和借鉴。第五章为结论部分,对本文的主要研究内容进行归纳总结,提出本研究未能涉及到的部分与不足点。希望本文为今后国内时政新闻的汉朝翻译工作提供绵薄之力。