咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >关联翻译理论指导下的阿汉翻译实践报告——以《苦难树》(节选)... 收藏
关联翻译理论指导下的阿汉翻译实践报告——以《苦难树》(节选)...

关联翻译理论指导下的阿汉翻译实践报告——以《苦难树》(节选)为例

作     者:杭天 

作者单位:天津外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:金欣

授予年度:2022年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050208[文学-阿拉伯语语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《苦难树》 关联翻译理论 最佳关联 

摘      要:关联翻译理论由厄恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst-August Gutt)于1991年提出,其核心问题在于译者能否根据原文作者给出的语境明示,推理出原文作者的交际意图,并识别出原文作者和原文读者之间的最佳关联,将最佳关联延续到译者的译文中。该理论对于翻译有着很强的解释力。本次翻译实践的文本为埃及文豪塔哈·侯赛因于上个世纪四十年代出版的小说《苦难树》。小说《苦难树》刻画了一个埃及家庭三代人的生动形象,反映出理智和科学的思想与陈腐习惯势力之间的尖锐斗争,也诉说了埃及的贫穷阶级和他们遭受的苦难,以及他们又是如何把希望寄托给命运和宗教信仰。全书共分为二十六个章节,本次翻译实践选取的是前十个章节。本文正文总共分为五个部分。第一章为绪论;第二章为理论基础,主要介绍本次翻译实践的指导理论,即关联翻译理论;第三章为翻译任务与概述,介绍作者塔哈·侯赛因及所翻译的文本《苦难树》;第四章为翻译实践案例分析,从《苦难树》节选章节的中文译文中选取一些案例,从词语和句式的调整等角度阐述该种译法的理由;第五章为翻译实践总结,总结本次翻译实践活动的经验与启示;最后是本次翻译实践选取的文本原文及译文附录。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分