咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《数字化广告中的低效营销》(节选)英译中实践报告 收藏
《数字化广告中的低效营销》(节选)英译中实践报告

《数字化广告中的低效营销》(节选)英译中实践报告

作     者:杜葆滢 

作者单位:桂林电子科技大学 

学位级别:硕士

导师姓名:秦恺

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《数字化广告中的低效营销》 数字化营销 低效营销 翻译 功能对等理论 

摘      要:本翻译报告选取的源文本是世哲出版公司(SAGE Publications)2020年出版的《市场营销杂志》(Journal of Marketing)中的一篇学术论文《数字化广告中的低效营销》(Inefficiencies in Digital Advertising Markets)。该论文详细阐释了数字广告市场中四类低效营销,更从战略性角度指出了目前全球数字化营销面临的诸多挑战以及未来可能的发展趋势,对全球企业数字化营销的实施有很强的指导意义。本翻译报告主要包括五个部分:第一部分是翻译项目介绍;第二部是翻译过程描述;第三部分是翻译理论介绍;第四部分为案例分析;第五部分为总结反思。源文本为学术论文,内容客观,专业性强,信息的准确有效传达就显得尤为重要。这意味着译者在翻译的过程中,为使译文读者享有同样的阅读体验,在忠实原文的前提下,需增强译文文本的流畅性、可读性和感染力。基于此,译者选择奈达的功能对等理论作为此次翻译实践的理论指导,从词、句、篇三个层面分析了翻译过程中存在的问题,并结合具体案例总结出相应的翻译方法和解决方案。在词汇层面,专业术语和缩略词频繁出现,应借助专业词典、专业网站等辅助工具精确翻译,以实现词汇对等。在句法层面,探讨了被动句和从句的翻译。被动句主要采用了两种译法:一是将被动语态转化为主动语态,二是依据语境使用通称或泛称作为主语,使译文符合汉语表达习惯。对于从句的翻译,在理清句子逻辑关系的基础上,如果原文的结构和词序非常接近汉语的表达习惯,则可以采用顺句驱动。反之,为了更好地实现句法对等,翻译复杂的从句往往需要进行拆分并重组为短句。在语篇层面,译者选择保留原文的衔接手段,并以对等的方式展现在译文中。总之,功能对等理论能够在学术论文的翻译中提供有效帮助,提高译文的质量。与此同时,本报告希望能够为该领域的翻译实践提供一些思路。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分