咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译的文化意象研究 收藏
译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译的文化意象研究

译介学视域下《黄帝内经》文化负载词英译的文化意象研究

作     者:钟海桥 

作者单位:江西中医药大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘成

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 1005[医学-中医学] 05[文学] 100501[医学-中医基础理论] 10[医学] 

主      题:译介学 《黄帝内经》 文化负载词 文化意象 中医英译 

摘      要:中医药文化是中华民族几千年来不断探索与积累的优秀传统文化,而中医典籍承载着丰富的中医药文化知识与深厚的中华文化内涵,中医典籍外译成为了实现中医药文化“走出去的重要途径之一。鉴于不同国家之间文化差异巨大,处理好中医典籍英译中语言形式转换的同时,准确传递中医文化负载词所承载的特有的文化内涵也至关重要。本文选取《黄帝内经》文化负载词英译作为研究的切入点,原因在于《黄帝内经》作为中医经典代表作在海外拥有较广的流传度,同时,此书奠定了中医学理论基础,亦蕴含了深厚文化内涵和哲学宗教等方面的内容。译介学是在比较文学视野下对文学翻译进行的一种跨文化研究。译介学研究范畴不单局限于语言,更倾向于文学和文化。语言转换过程中原文文化信息的增添、失落和变形是译介学主要研究方向之一,发展至今,其适用性更加广泛,已扩展至所有与跨语言、跨文化有关的学科。文化意象是一种凝结了民族特质的意象符号,他承载着各民族不同的生活环境、文化习俗和文化心理,经过历史积淀而产生,具有相对固定、专有的文化内涵。鉴于不同语言所承载的文化背景的巨大差异,在翻译转换过程中,文化意象的失落可能会致使语言晦涩难懂、淡化文化术语的原貌,甚至使他们失去原有的文化特性。因此,基于译介学理论对《黄帝内经》文化负载词英译的文化意象加以探索分析,或许可以为推动中医典籍英译及中医药文化对外传播提供有价值的参考。本文运用了文献研究法和跨学科研究法,对《黄帝内经》文化负载词英译的研究概况进行整体把握,分析该领域研究的优势和不足,发现现阶段的研究多以《黄帝内经·素问》部分章节中的典型文化负载词为例进行分析,侧重于语言层面上的策略研究。本文以期在现有研究基础上,深入探讨引起文化信息失落、变形等现象的影响因素,从文化层面分析跨文化翻译的制约因素。根据尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)对于翻译中文化要素的分类理论,将《黄帝内经·素问》前34章中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类、哲学宗教名词类进行分类。以伊尔扎·威斯(Ilza Veith)英译本和李照国英译本为例,分析文化负载词英译的文化意向传达。根据对文化意象的失落、文化意象的增添、文化意象的扩伸和文化意象的变形的具体案例分析,讨论并总结出英译中文化意象失落现象的影响因素——源语言文化信息的无意识忽略、目标语文化信息的不充分认识、翻译方法的不准确选择,并积极对译者自身及翻译策略的选择提出相应建议。研究在丰富中医翻译的理论和实践研究的同时,有助于为中医文化负载词英译研究提供新的翻译视角、拓宽研究思维,旨在为解读文化差异、探寻更加合理有效的文化交流路径和方法提供新的启发和切入点,对推动中医文化负载词英译研究及中医药文化对外传播进程的加快提供有价值的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分