咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >纪录片《齐鲁家风》中韩口译实践报告 收藏
纪录片《齐鲁家风》中韩口译实践报告

纪录片《齐鲁家风》中韩口译实践报告

作     者:张蔓丽 

作者单位:吉林大学 

学位级别:硕士

导师姓名:金晶

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050210[文学-亚非语言文学] 

主      题:《齐鲁家风》 家风文化 中韩翻译 翻译目的论 翻译方法 

摘      要:中国优秀的儒家文化远播海外,对世界产生着重要的影响,而韩国作为东亚国家中最早传入儒学的国家更是如此。因此中韩两国具有相似的文化背景和德育传统。作为社会的基本单位的家庭,更是儒家家庭伦理的核心所在,中韩两国都十分重视家庭美德教育。纪录片作为中华优秀文化传播的重要工具之一,也是加强中国与世界的文化交流、弘扬中国文化重要载体。对此类型的纪录片进行口译实践,不仅对中韩翻译研究具有重要意义,还有利于传播中国优秀文化,树立中国文化形象,促进两国间文化交流。《齐鲁家风》便是一部从家风入手,通过讲述发生在齐鲁大地的往事,形成古代与当代的遥相呼应,揭示家风文化内涵的纪录片。《齐鲁家风》是中国山东广播电视台出品的纪录片节目,于2017年播出。纪录片共六集,前四集分别讲述了儒家文化、孝悌文化、诚信文化和廉政文化。第五集讲了古往今来山东人民保家卫国的感人故事,第六集则以稷下学宫和雅典孔子学院为主线,讲述了中外文化交流的相关内容。本翻译实践报告主要选取第五集《家国情怀》和第六集《和而不同》的解说词作为语料,进行纪录片口译实践,并结合翻译目的理论,根据具体语句实例分析在翻译实践活动中可使用的翻译方法及策略。本口译实践报告书共由四章节构成。第一章介绍了本实践报告的研究背景,研究对象和研究目的。第二章主要是对口译实践过程的介绍,包括译前准备和翻译实践过程。译前准备内容主要有:纪录片及翻译相关文献以及语言等相关知识的准备情况。第三章便是对翻译实践内容的实例分析。笔者选取了具有代表性的词汇和语句进行分析。首先对纪录片片名及其分集名进行翻译分析,接着通过直译法、意译法、添加法、删除法等方法对单词和长句进行分析。第四章结论部分则对全文进行概括总结,总结主要包括此次翻译实践的心得体会,目前存在的问题等。通过此次翻译实践,笔者的翻译水平和文字表达能力有所提高。笔者希望通过此次翻译实践对中韩纪录片相关翻译研究贡献自己的力量,也可以为广大的翻译学习者提供资料学习和经验借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分