高低语境文化理论视阈下《三十六计》俄译本的翻译策略研究
作者单位:内蒙古师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:赵淑梅
授予年度:2022年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学]
摘 要:《三十六计》是总结我国古代军事谋略思想和丰富的斗争经验而成的兵书,蕴含着丰富的周易思辨精神,凝聚着我国传统文化的战略精华。该书至今已被翻译为英语、意大利语、法语、俄语等十余种语言。俄罗斯汉学家马良文(В.В.Малявина)的俄译本《ТРИДЦАТЬШЕСТЬСТРАТАГЕМ》于2000年在俄罗斯出版发行。《三十六计》属于高语境文化的产物,其文本言简意赅,但寓意深刻,所含信息的很大一部分储存在与本土文化紧密相连语境中。语境文化是跨文化交际学中的言语环境,既包括语言要素,也包括非语言要素。从语境文化视角分析俄译本使用的翻译策略及方法,有助于进一步认识俄罗斯译者在翻译我国古典军事文化著作时,对其语境文化的诠释程度,进而分析其具体翻译行为及策略的原因和意义。本文具体从高低语境文化理论视角入手,分析《三十六计》原文及其俄译本的语境文化表现问题,归纳总结译者在翻译时所采用的不同翻译策略和方法。在广泛研读文献资料的基础上,采用文本细读法对《三十六计》的原文和俄译本进行分析比较,探究翻译文本中存在一些问题的合理性或不妥之处。本文的绪论部分对选题意义、文化语境理论的国内外研究现状、高低语境文化理论的国内外研究现状以及《三十六计》的翻译研究现状进行了阐述,对研究方法进行了说明。正文共三章。第一章阐述了语境文化理论的基本观点,梳理了高低语境文化理论的起源及发展,阐释了高语境文化与低语境文化的主要观点,分析了语境文化理论对翻译的指导作用。第二章从言语文化特点和哲学思想两方面分析了《三十六计》原文中语境文化的具体表现,特别是高语境和低语境文化的表现。第三章主要从两个角度探讨了《三十六计》俄译本使用的翻译方法及表现形式。以高低语境文化理论为指导,对该书的计名以及正文的翻译策略和方法进行统计分析,认为译者主要使用了对应模仿策略与重构转换策略,进而阐释语境文化在翻译文本的表现形式。结语部分归纳总结《三十六计》俄译本的研究结果。译者在翻译中采用不同的翻译方法将原文语境中的高语境文化信息进行补充,经过译本使用翻译方法统计,以使用对应模仿策略居多。通过高低语境文化理论对《三十六计》翻译的指导作用,多角度认识源语的文化语境,以期选择更合适的翻译策略再现源文的意义潜势。译者根据对译语语境的了解,通过加注的方式对原文隐含的语境进行阐释,对原文的修辞风格进行有效再现,传达源语文本的思想主旨,使源语文化在不同语境之间有效传播。