咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >情绪认知理论下发言人口音对学生译员交传的影响及应对策略 收藏
情绪认知理论下发言人口音对学生译员交传的影响及应对策略

情绪认知理论下发言人口音对学生译员交传的影响及应对策略

作     者:苟雪莲 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:宋敏

授予年度:2022年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:口音 影响 译出质量 情绪认知理论 实证研究 

摘      要:如今,中国的对外交流日益增多。面对多语的大环境,译员可能会遇到带有不同口音的发言。而这种现象将对译员的译出质量以及心理状态都产生一定的影响。但是,翻译界却鲜少有人研究口译员在遇到带口音的发言时心理状态的变化。因此,本文将进行实证研究,根据心理状态和译出质量这两个方面探索口音给译员带来的影响。本文的实证研究结合了情绪认知理论,采取了实验法。首先,作者选出12名内蒙古大学口译专业的学生作为受试对象。这些受试者均接受了一年口译专业课程的训练。然后,作者选取两段材料让受试者进行英译汉交替传译。其中一段材料代表无口音的发言,另一段则代表有口音的发言。在实验过程中,每一个受试者的表现都被录音。之后,作者对受试者的译出质量进行了评估,评估标准包含流利度、忠实度、准确度、连贯性。实验过程中,受试者还填写了状态-特质焦虑量表来记录当时的心理状态。交传活动结束之后,受试者还回答了一些开放性的问题。作者在整理数据之后,利用Excel和SPSS两款软件对口音、译出质量、和状态特质焦虑之间的关系进行了分析。本次实验结果表明:中度或轻度口音与状态特质焦虑评分无显著性,与译出质量和忠实度有较强的显著性。另外,状态焦虑得分与流利度、总分有负相关性。也就是说状态焦虑得分越低,流利度和总分得分就越高。本次实验结合了情绪认知理论,关注了译员的心理状态,对今后的研究有一定的借鉴意义。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分