“塞拉利昂水电站培训班”项目课堂翻译实践报告
作者单位:湖南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:蔡平
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:2019年11月,笔者在“塞拉利昂水电站研修班项目中担任课堂翻译,主要翻译任务是水电站相关内容的课件翻译和课堂口译。该项目是由中华人民共和国商务部主导、湖南省商务厅培训中心负责,并在湖南省外贸职业学校举办的技术援外培训项目,因而对课件翻译的准确度和课堂口译的完整度有一定的要求。本项目中的课堂翻译包括课件翻译和课堂口译两部分,因此该项目是兼具笔译和口译两种翻译类型的翻译任务。此类翻译任务在对外交流中是一种常见的翻译形式,对其进行深入研究很有必要。本文作为技术援外培训项目的汉译英翻译实践报告,报告中的翻译内容主要是水力机械专业的水电站知识。作者以目的论为理论基础,贯彻目的、(语内)连贯、忠实原则,在论文中对实践中的主要问题进行了分析,归纳了相应的翻译技巧等以完善译文,还提出了相关的建议。在课件翻译上,笔者通过“查询学术网站,查证术语来源和咨询专家提升术语和内容的准确度,多用直译和祈使句以凸显原文的工科性质,以及通过合理断句、词序转换和语序转换以更好地传达原文。在课堂口译上,笔者运用“增译解释技巧以解决“术语口译问题;采用“简化概括和“逻辑梳理技巧以解决“讲师口语化程度高的问题;采用“纪录片和图片展示技巧以解决“文化差异问题;通过选拔口音相对标准的学员作为发言代表,以便缓解学员非洲口音造成的影响;通过邀请学员作为“第二讲师为其他学员讲解的方法以解决“讲师即兴授课的问题;采取积极主动策略以灵活转换译员角色以满足课堂需求。在本研究成果对译者如何在课堂翻译中实现译文预期功能提供了有益启示,使译者可以明确自己在此类环境中的定位,利用恰当的翻译技巧,让整场翻译取得良好的效果。