咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《第四次工业革命时代的高等教育》(第七章)翻译实践报告 收藏
《第四次工业革命时代的高等教育》(第七章)翻译实践报告

《第四次工业革命时代的高等教育》(第七章)翻译实践报告

作     者:刘嘉妮 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李龙泉

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:第四次工业革命 高等教育 翻译转换理论 翻译技巧 

摘      要:本篇翻译报告原文节选自南希·韦伯斯格里森(Nancy ***)编著的《第四次工业革命时代的高等教育》(Higher Education in the Era of the Fourth Industrial Revolution)。该书探讨了高等教育如何应对第四次工业革命带来的一系列挑战。笔者选取第七章为翻译章节,该章以新加坡为例,详细描述了新加坡政府推出的三项基于教育的倡议,以解决第四次工业背景下自动化经济带来的就业问题。原文属于信息型文本,注重信息的准确传达。在卡特福德的翻译转换理论的指导下,译者通过分析英语和汉语在词法、语法和句法上的差异,力求译文自然流畅。本报告分为五章。第一章阐述本项目的背景和意义,并对文章的整体框架进行了概述。第二章介绍原文作者及主要内容,并从词汇层面和句子层面对原文进行了分析。在词汇方面,原文包括许多高等教育和技术领域的专业词汇,以及与新加坡相关的专有名词。在句子方面,原文包括许多长难句和被动句。第三章介绍卡特福德的翻译转化理论,并通过实例对该理论在本报告中的应用进行了详细的分析。第四章阐述译者使用的翻译技巧,包括词性转换法,增译法,词序调整法,拆译法以及语态变换法;第五章对翻译项目的亮点及不足之处进行总结。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分