咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >识解机制下儿童文学中自然意象的翻译调变——以马爱农《绿山墙的... 收藏
识解机制下儿童文学中自然意象的翻译调变——以马爱农《绿山墙的...

识解机制下儿童文学中自然意象的翻译调变——以马爱农《绿山墙的安妮》汉译本为例

作     者:白卓敏 

作者单位:四川外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李龙泉

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《绿山墙的安妮》 翻译 识解 自然意象 马爱农 

摘      要:儿童文学翻译一直是翻译作品研究中较为重要的组成部分。儿童文学中对自然意象的描写是其重要的一部分,表达人类与自然之间的互动,引导儿童观察自然。认知语言学和语料库语言学的发展为解释译者行为提供了另一种视角,丰富了进一步解释儿童文学品翻译的方法,由于其对引导认知的关注与儿童文学的引导性不谋而合,甚至能为儿童文学作品创作本身提供参考。本文旨在运用双语语料库,从识解机制的维度解释儿童文学作品中自然意象的翻译特点,并进一步探索背后的原因。经研究发现,译者在翻译儿童文学作品中的自然意象时,翻译方法的使用造成中英译本的差异,可用识解维度的变化来解释,因而造成翻译上的调整:译文在详略度维度的调变从数量上看最为突出;突显维度的调变整体上呈现调变数量少、译本从突显喻体向突显本体转换。译者在识解维度的调变与其儿童文学观以及其儿童文学翻译观有联系,并且符合儿童的认知规律。识解维度的调变体现中文和英文在表述上的差别,可见中国文化思想与西方不同所造成的文学中自然意象的运用的不同,并为中国儿童文学走出去提供借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分