高语速对学生译员英汉交传质量影响的实验研究
作者单位:外交学院
学位级别:硕士
导师姓名:张延君
授予年度:2021年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:交替传译是口译学习者接触到的最基本的工作模式,丹尼尔.吉尔表示,译员的表现在很大程度上受困难诱因影响。本论文将研究语速这一困难诱因,探索其如何影响学生译员的交传表现。本论文邀请了10名外交学院口译专业研二学生参与实验,随机分为实验组和对照组。实验材料是一则关于性别平等的Ted演讲。实验组和对照组将会翻译以不同语速播放的同篇材料,翻译过程会被录音用于后续研究。实验过后进行一对一采访,探究翻译中的难题以及译员采取的应对策略。利用SPSS工具进行独立样本检验并分析数据。本实验研究发现快语速会影响学生译员的交传表现,译员的忠实性和流利性都有所下降。而决定交传表现的另一维度--交流互动感在两组实验对象中并无统计学差异。就认知层面而言,本实验发现快语速会对学生译员造成四大问题:听辨将会耗费更多精力;因对讲话不确定造成心理压力上升;做出更多推测;译员翻译语速增加。本论文根据采访结果提出了五大应对策略:重视听辨,策略性省略,合理推测,总结,要求演讲者放慢语速。