咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《蒙古人简史》(7-8章)英汉翻译实践报告 收藏
《蒙古人简史》(7-8章)英汉翻译实践报告

《蒙古人简史》(7-8章)英汉翻译实践报告

作     者:田慧敏 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘瑾玉

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《蒙古人简史》 计算机辅助翻译 术语 术语管理 术语汉译 

摘      要:本文为英译汉翻译实践报告。本报告基于计算机辅助翻译工具对乔治·莱恩(George Lane)所著的《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018)一书的最后两章即第七、八章进行术语管理及术语汉译。该文本是历史学者乔治·莱恩于2018年出版的一部蒙古史学著作。全书介绍了成吉思汗自幼成长经历以及建立蒙古帝国后的兴衰历史。最后两章“大元皇帝忽必烈和“宫廷药膳主要介绍了忽必烈的戎马一生、元朝的发展史以及元朝历任帝王的统治。英文原文字数约为一万九千字,中文译文字数约为三万字。从语言特点上看,节选部分客观严谨、难度适中。该文本作为一部蒙元史学专著,最大的难点在于术语汉译。文本中有大量不同种类的术语,专业性强,翻译难度大。对此,本报告首先收集了相关的蒙古史平行语料,然后结合计算机辅助翻译工具对原文进行术语提取、双语术语表制作、术语表格式转换、术语库建立以及术语识别来进行术语管理,确保全文术语汉译的一致性和准确性。针对术语汉译难点,本报告首先将术语进行分类,分为人名,地名,文化名词三大类。其次,借鉴前人提出的术语汉译原则,结合该著作的术语特点总结了准确性、约定俗成性和适度信息补偿性三项术语汉译原则。最后讨论了如何进行术语汉译。本报告中所运用的术语汉译方法以术语的单义性为出发点,参考蒙古史料分别采用直译法、音译法、意译法以及添加文内注和脚注的汉译方法进行术语汉译。通过本次翻译实践报告,运用计算机辅助翻译工具进行术语管理能够显著提高蒙古史学著作术语汉译的效率和质量。同时,报告借助本文所运用的蒙古史史学术语汉译的原则和方法,强调术语规范在史学著作翻译中的重要性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分