咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《枪手生涯》(节选)英汉翻译实践报告 ... 收藏
《枪手生涯》(节选)英汉翻译实践报告 ...

《枪手生涯》(节选)英汉翻译实践报告 ——省略句的翻译

作     者:李文卿 

作者单位:沈阳师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王宇弘;芦晓明

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:省略句 交际翻译理论 翻译方法 

摘      要:本篇英译汉翻译实践报告的素材选自《枪手生涯》,该书出版于2018年,其作者是梅苏特·厄齐尔。此篇文本介绍了作者自幼开始踢球,通过刻苦努力,最终实现梦想,成为了一名职业运动员,并随德国队勇夺2014年世界杯的经历。笔者选取书中两个章节的原文作为翻译语料,内容涉及作者效力于皇家马德里时的经历,以及2014随德国国家队夺取世界杯的心路历程。在翻译的过程中,笔者发现原文中存在94处省略句,这些省略句存在于特定的语境之中,由于缺少成分,需要译者将其成分及含义补充完整。这对译者的翻译造成了一定的难度,要求译者具备准确的理解能力和恰当的表达能力。笔者运用三种翻译方法,即增译法、合译法以及综合法,以解决省略句的翻译困难,确保译文的准确性和可读性。根据文本特点及翻译难点,笔者以交际翻译理论作为指导,从而使译文能够易于被读者接受和理解。本篇实践报告旨在探索省略句的翻译方法,期望能够为同类文本的翻译提供参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分