咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《蒙古人简史》(1-2章)英汉翻译实践报告 收藏
《蒙古人简史》(1-2章)英汉翻译实践报告

《蒙古人简史》(1-2章)英汉翻译实践报告

作     者:邓森 

作者单位:内蒙古大学 

学位级别:硕士

导师姓名:刘瑾玉

授予年度:2020年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:《蒙古人简史》 机器翻译 计算机辅助翻译 译后编辑 蒙古史学专著汉译 

摘      要:近年来,由于技术的不断革新,机器翻译取得显著发展。随着翻译技术的普遍应用,译后编辑成为翻译行业发展的重点。“机器翻译+计算机辅助翻译+译后编辑的翻译模式在英汉翻译实践中能提高翻译效率,发挥质量控制的优势。本篇英汉翻译实践报告运用该模式以实现高效和高质量的翻译。本次翻译实践运用计算机辅助翻译软件MemoQ对原文进行处理。翻译实践原文选自伦敦大学亚非学院讲师乔治·莱恩(George Lane)所著的《蒙古人简史》(A Short History of the Mongols,2018)的引言、第一章和第二章,共计19743字。译文共计26347字。选取章节主要讲述了草原各部落的历史,涉及习俗、女性、宗教等方面,以及成吉思汗称霸草原的过程。原文是蒙古史学专著,涵盖大量蒙古人名、地名、族名,语言风格严谨,因此翻译起来具有一定难度。翻译过程中遇到的难点主要体现在词汇、句法和文本层面。词汇层面的难点体现在语义模糊、词性误译和史实信息缺失;句法层面的难点包括词序不当、复合句误译;文本层面的难点体现在语篇衔接的缺失、重复。针对上述难点,本翻译实践报告运用“机器翻译+计算机辅助翻译+译后编辑模式,以翻译自动化协会(TAUS)的译后编辑准则为指导,采用以下译后编辑的方法加以解决:(1)替换法、文内解释法、补充法、词性转换法;(2)倒置法、增译法、句式重构法;(3)复现法和省略法。本篇实践报告通过该翻译模式对蒙古史学专著的汉译,提出史学专著类文本不能完全依赖机器翻译而重在译后编辑,总结了“机器翻译+计算机辅助翻译+译后编辑的优势、主要成果和局限性,希望对史学专著类文本的译后编辑方法提供一定的参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分