咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉语短篇小说中文化负载词的英译策略——以老舍作品为例 收藏
汉语短篇小说中文化负载词的英译策略——以老舍作品为例

汉语短篇小说中文化负载词的英译策略——以老舍作品为例

作     者:王英紫 

作者单位:山西大学 

学位级别:硕士

导师姓名:荆素蓉;王琦

授予年度:2019年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:汉语短篇小说 文化负载词 音译 直译 意译 

摘      要:本翻译实践报告的原文材料为老舍先生的短篇小说,主要是《听来的故事》与《抱孙》两部作品。小说是日常生活的凝练升华。老舍先生学富五车、著作颇丰,其大部分小说作品都与社会生活和时代特色穿插糅杂在一起,如小说《骆驼祥子》和《四世同堂》。而笔者力图在老舍众多著作中寻找出略为独立、轻快的文章。笔者所选取的《听来的故事》一文主要描述了宋伯公向“我讲述的有关孟先生的故事。“孟先生什么都不会却屡次升迁,他大智若愚,无为而无不为。《抱孙》主要描述了一位老太太一心求孙的故事。有经验的王老太太和娘家妈齐上阵,充分展现出封建愚昧的巨大威力,最终导致刚出生的小孙子和产妇双双死去……笔者在翻译实践中注意到原文中包含众多文化负载词,故选择其英译策略作为研究对象在此翻译实践报告中具体阐释,总结并集中讨论了笔者在汉语文化负载词英译时遇到的典型案例,并具体提出了相应的解决方法。本文一共分为五章。笔者在第一章中主要阐释了现代翻译活动的意义及对于译者的要求,并介绍了老舍先生作品的风格及特色。在第二章中,笔者说明了自己的准备、实践过程以及论文思路的成型。在第三章中,笔者阐述了文化负载词的定义、分类与相关理论支撑,并汇总介绍了老舍两部短篇小说中的文化负载词。在第四章中提出了文化负载词的英译策略,即音译、意译和直译。笔者在第五章总结了自己在本次翻译实践过程中的感悟与体会。附录部分的内容为笔者翻译实践的原文和译文。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分