咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >李白诗歌中文化负载词的俄译研究 收藏
李白诗歌中文化负载词的俄译研究

李白诗歌中文化负载词的俄译研究

作     者:张文娟 

作者单位:吉林大学 

学位级别:硕士

导师姓名:田君

授予年度:2015年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:文化负载词 诗歌 功能对等 俄译方法 李白 

摘      要:20世纪70年代之后,文化因素渐渐纳入到语言学家研究范围之内,文化研究成为语言学家和翻译家共同关心的话题。文化翻译观的核心代表人物SusanBassnett(1990)认为,翻译是文化之间的交流,翻译的对等不仅要实现语言形式的对等,还要追求原文与译文之间文化功能的对等。因此,翻译不仅是纯语言层面转换的行为,还要把语言的文化涵义体现出来。 语言是人类思想感情交流的手段,既是文化的载体,也是文化的重要组成部分。在历史发展的进程中,世界各国因为地域环境、政治统治、宗教信仰、传统习俗、生活方式、价值取向和审美情趣的不同,各国间形成了或大或小的文化差异。这些因素共同促使了大量文化负载词的产生。蕴含着民族文化丰富韵味的文化负载词恰恰最能体现语言中浓厚的民族色彩以及鲜明的文化个性。文化负载词(又称文化内涵词)(cultural loaded words、слова с культурным коннотативнымкомпонентом)是语言系统中,最能体现语言承载的文化信息﹑反映人类社会生活的词汇。 各具特色的文化负载词在翻译的过程中,往往在译文中很难找到文化意义完全对应的词汇,使得具有文化特色作品的翻译成为了古往今来翻译活动的瓶颈。中国是诗歌的国度,诗歌是语言的艺术表现形式,凝聚着丰富的文化内涵。中国古典诗歌语言简练,但意蕴深厚,意在追求“言有尽而意无穷的艺术效果。恰恰是因为如此,增加了中国古典诗歌翻译的难度。 本课题在美国翻译家、翻译理论家Eugene Nida的功能对等理论指导下,探讨李白诗歌中文化负载词承载的文化信息在俄语译介作品中传递的效果,并总结其翻译方法。 文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时,忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前,真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解,也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究中国诗歌的俄译不仅推动中俄两国语言的沟通,为中国古典诗歌作品在俄罗斯的传播、加深中俄人民之间的文化理解具有重要意义。 本文由绪论、三章及结语构成。 绪论部分首先阐述了本课题国内外研究现状,然后概述了本课题研究的可行性、理论意义和实践意义,最后明确本文研究的新意所在。 第一章简要概括文化负载词的概念,并根据Eugene Nida的功能对等理论对文化负载词进行分类,然后举例分析了文化负载词的常用翻译方法,为后文文化负载词的翻译研究奠定基础。 第二章对李白诗歌中出现的五类文化负载词进行详细分析,对其在俄译本中的翻译情况进行分析,探讨不同类型文化负载词的翻译方法,探索诗歌中文化负载词所蕴含的文化意义在译介作品的传达。 第三章对李白诗歌中文化负载词在俄译文本中产生误译现象的原因进行分析。 结语对全文内容进行总结。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分