浅析交替传译过程中意外情况的及应对策略
作者单位:湖南大学
学位级别:硕士
导师姓名:左权文
授予年度:2013年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:口译是互不通晓对方语言的两方得以交流思想、进行和完成交谈必不可少的媒介和手段。它是一种语言对另一种语言口头陈述内容的即时传达,是一种积极的、复杂的、具有一定创造性意义的再现活动。 在人类的跨文化、跨民族交往中,口译一直扮演着催化剂的作用,口译活动也成为推动人类社会车轮滚动的润滑剂。随着改革开放及全球一体化程度的日益加深,口译,这门新兴行业,成为不同语言间沟通不可或缺的桥梁。口译行业的繁荣发展也带动了学者们对口译进行各种理论和实证研究,许多院校纷纷开设口译课,籍此为培养专业口译人员提供良好的外部环境。 口译中的意外情况指在口译过程中,囿于口译工作的环境、时间、方式及服务对象等出现的紧急事件。这种不可预见性给译员带来极大挑战,译员必须发挥临场机智、运用应变策略、妥善地加以变通,以取得最佳的口译效果,真正地使口译成为一种基于释义的活动。 本文拟以理论和实例紧密相结合的方式,分析在口译过程中译者可能遇到的意外情况。理论方面涉及本文的背景、研究对象及结构、中西方对口译的研究及口译的基本概念、特点及其分类。而实例的列举是对口译实战的分析和总结,本文详细阐述了口译中意外情况的定义、种类、原因和影响。并对上述三种意外情况分门别类进行分析,提出相应的应对策略,以期对口译实践的质量提高有所裨益。