咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语境对口译过程的影响 收藏
语境对口译过程的影响

语境对口译过程的影响

作     者:田野 

作者单位:四川大学 

学位级别:硕士

导师姓名:任文

授予年度:2006年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:口译 语境影响 译员 理解 记忆 

摘      要:口译作为一种跨文化、跨地域的交际方式和沟通手段,在国际舞台上起着重要作用,体现在社会活动的方方面面。随着政治、经济和文化等各方面的发展,口译的内容也由原来单一的外交高层翻译变得丰富多样。在口译研究蓬勃发展的同时,越来越多的学者将其他学科,诸如心理学,教育学,认知学等与口译结合:口译的跨学科研究已经成为一种重要研究方法。 目前,国内外的口译研究人员和机构将研究重点放在了译员译语的表达及表达的流利程度上,研究和培训的场所也大都仅限于课堂,因而从很大程度上忽视了许多语境因素在口译过程中的重要作用。其结果是,被培训的译员大都有出众的语言能力,但缺乏良好的分析和适应语境的能力,部分译员也在口译现场出现了平时不应有的失误。因此,对语境的分析和研究也显得尤为重要。 口译作为一种跨文化交际活动,往往置身于特定的语境中。对语境的适应是译员必备的素质之一。本论文结合具体语境对口译过程进行分析,认为:语境有助于译员更好地理解语言负载的信息,对语境的熟悉有助于译员加强信息记忆,节省精力。在口译过程中相关的语境分析对译员的口译有辅助推动作用。 除去序言和结论,文章分为四个部分。 序言部分介绍本论文的研究目的及研究范围。 第一章首先对包括语境在内的几个主要概念进行定义,接着对语境的发展概况及口译与语境的联系做了简单描述。 第二章介绍了语境的分类。本章将语境分为语言语境、情景语境及文化语境,并对不同类型语境对口译的影响试作说明。 第三章主要描述了语境对口译过程的影响,具体研究了口译过程中的理解和记忆两个方面。在口译理解方面,本章从两个角度进行了探讨,首先基于对基尔的口译序列模式的分析,说明语境对口译理解的影响主要体现在帮助译员快速构建有效口译意义单位,其次列举分析了语境在译员理解过程中的具体作用;在口译记忆方面,本章借助相关学科对口译人员的记忆过程展开描述,说

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分