咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >On the Translation Strategies ... 收藏
On the Translation Strategies of Emotional Metaphors Related...

On the Translation Strategies of Emotional Metaphors Related to Sadness in Li Qingzhao’s Ci-poetry

作     者:巩晓华 

作者单位:西安外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵栋林

授予年度:2014年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:概念隐喻 语义翻译 情感隐喻 悲伤 李清照词 翻译策略 

摘      要:上世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论拓宽了隐喻研究的范围,隐喻研究从修辞学转向了认知语言学的探讨。大量研究表明,隐喻的翻译对跨文化交际十分重要。作为婉约派词人的代表,众多的学者从多角度对李清照的词进行了研究,但多数研究都是基于单一理论进行展开,且引用的例子甚少。 基于此,在概念隐喻理论和语义翻译理论的指导下,本文试图研究李清照诗词中的悲伤隐喻。通过分析和对比许渊冲英译本,以及王红公和钟玲合译本,本文试图探讨情感隐喻的特点,翻译策略以及每种翻译策略的使用范围。 研究表明,情感隐喻可以分为实体隐喻,结构隐喻和方位隐喻,而每种隐喻都有其特点。对隐喻的翻译实质上是对意象的翻译。有四种翻译策略来处理诗词中与情感有关的隐喻意象。第一,当同一意象在源语和目的语中有着相同的隐喻意义时,保留源语中的意象;第二,当同一意象在源语中的隐喻意义与在目的语中的隐喻意义相近时,保留源语中的意象并作解释;第三,源语和目的语中的意象不同但含有相同的隐喻意义时,用目的语中的意象替换源语中的意象;第四,在两种语言中找不到相对应的意象来表达同一隐喻意义时,采用释义。这四种翻译方法适用于诗词中隐喻的翻译。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分