社会符号学观照下的语际翻译:一个决策过程
作者单位:兰州大学
学位级别:硕士
导师姓名:陈浩东
授予年度:2007年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:语际翻译是一项异常复杂但亦极具魅力的人类活动,人们一直试图从不同的视角如语言学、语文学及交际学的途径来研究它。但这些理论都存在这样或那样的缺陷,都无一例外地把翻译活动看作是一个将原文意义复制到译入语的对语言或文本的操作过程,忽略或未对语言文本以外的因素给与应有的重视。然而,翻译不仅仅是一语言活动,而是一种在社会文化环境下进行的跨语言跨文化的交际活动。 社会符号学将一切事物看作具有意义的符号,重点强调符号的意义是在社会文化的各个历史时期在与其相关的各种符号的关系中建构和阐释的。社会符号学与翻译的核心任务都与探索意义有关,因此在社会符号学观照下研究翻译是合乎逻辑的,并可能成为更为全面和科学地研究翻译这一社会文化活动的方法论。 本文试图在社会符号学理论框架内对翻译的一些核心问题给予有别于其它社会符号学翻译研究的解释。笔者认为语际翻译作为一种符号活动是一个以原文为基础,以译文为导向的决策过程。在这一过程当中,译者首先根据原语语境对原文进行解码,挖掘出原文的指称意义、言内意义及语用意义,然后依据译入语语境决定哪些意义予以取舍或改变,最后将选择的意义编码到译文之中,使译文能够与译入语语境相协调并完成一定的功能。整个翻译决策过程不仅仅受到原文的制约和调节,也同样受到一系列译入语语境中的因素制约和调节。笔者指出翻译的实质并不总是力求最大限度地传递原文的意义,而是保证译文能够在新的社会文化环境下的生存。这一理论模式消解了以原文为主,将原文当作决定译文的压倒一切的翻译标准。 本文首先介绍了论文研究的背景,简要回顾了中外翻译研究,特别是社会符号学研究的现状,并强调社会符号学是一种更全面,更系统地研究翻译的方法论。接着本文澄清了在许多研究中常被混为一谈的符号学与社会符号学的关系,指出了社会符号学翻译的基本原则和优点。尔后,详细阐述了社会符号学的一些基本概念如符号、肖似符号、指示符号、象征符号、指号过程及解释项,并简要地指出了这些概念对翻译研究的意义所在,同时也对诸如意义、功能、语言、文化及语境的概念及其在社会符号学观照下探讨翻译的重要启示进行了说明。此后,文章以社会符号学为理论框架对翻译的名称、分类、定义、过程、实质和翻译的标准等核心问题进行了集中论证,着力解释翻译是一个原文为基础、面向译文、受原文和译入语语境制约和调节的决策过程,是本文最具理论价值的一部分。以此观点为基础,本文提供了大量的实例来审视现实的翻译活动,描述翻译是如何进行的。最后,总结了文中的主要观点,提出了一些对文中所涉及的论题进行进一步研究的建议。