咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于构式的内向型汉英学习词典多维释义模式研究 ——以动词为例 收藏
基于构式的内向型汉英学习词典多维释义模式研究 ——以动词为例

基于构式的内向型汉英学习词典多维释义模式研究 ——以动词为例

作     者:蒋佩洁 

作者单位:广东外语外贸大学 

学位级别:硕士

导师姓名:章宜华

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:多维释义 构式 同义动词 对等词 

摘      要:内向型汉英词典是中国英语学习者进行语言输出时常用的参考工具。但是由于长期受到传统对等观的影响,现有汉英词典只关注提供对等词和例证而鲜有提及对等词语义辨析、句法特征、原型搭配等对语言输出活动有重大意义的信息。本文将以构式语法为理论框架,通过对动词词目对等词的抽样分析,系统构建基于构式的汉英词典的多维释义模式。本研究采取定性和定量相结合的研究方法。首先,通过抽样调查,本研究揭示了现有汉英词典在释义和提供使用信息等方面的不足。其次,通过中介语语料库,本研究分析了中国英语学习者在动词的使用方面常见的错误并分析了这些错误的特点。然后,基于现有汉英词典存在的问题和中国英语学习者中介语的特点,本文提出了四大原则(构式原则、多维原则、基于语料库原则和辨析原则),并基于构式语法提出了针对动词同义对等词的多维释义模式。最后,本文以单及物动词和双及物动词为例展示了如何利用该模式优化动词同义对等词的在汉英词典中的呈现。本研究发现:1)现有汉英词典都是消极型词典,缺少真正的学习型词典。主流的汉英词典往往以准确为释义宗旨,以提供对等词为释义方法。而对于语义辨析和其他语用信息则置之不理。另外,主流汉英词典在表征对等词原型特征方面也存在不足之处。它们更多的是依赖内省和汉语词典,很少使用英语本组语语料库对对等词进行释义。2)在中国英语学习者使用动词时所犯的错误中,搭配错误占最大的比例,其次是构式结构和对等词辨析。中国英语学习者中介语的特征有母语负迁移和过度使用高频词汇。3)本文提出的释义模式将系统地将对等词的句法、语义、语用等多方面的信息整合在一起,能够有效帮助学习者提高语言输出能力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分