咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >外国留学生兼语句习得研究及偏误分析 收藏
外国留学生兼语句习得研究及偏误分析

外国留学生兼语句习得研究及偏误分析

作     者:马文佳 

作者单位:西北大学 

学位级别:硕士

导师姓名:沈文君;高兵兵

授予年度:2011年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 050103[文学-汉语言文字学] 05[文学] 

主      题:兼语句 习得 偏误分析 偏误原因 教学建议 

摘      要:汉语兼语句是现代汉语中的一种特殊句式,本文在“HSK动态作文语料库的基础上搜集了外国留学生使用兼语句时出现的偏误语料。结合汉语本体研究,从对外汉语教学的角度,分析偏误语料,概括出偏误类型,对偏误原因进行较为深入的探索,对汉语兼语句的教学提出一些建议。 论文由四部分组成。第一部分绪论,提出本文研究的缘由和意义,交代本文的研究思路、方法及语料来源,介绍兼语句的研究现状。 第二部分考察了留学生对兼语句的习得情况。本文将兼语句划分为使令类、喜怒类、称呼类和有无类四种类型,并将使令类划分为要求类、派遣类、劝导类三小类。考察了留学生对各句式的使用频率和各句式的偏误率,并与母语使用者的情况做了对比,发现留学生对“要求类兼语句的使用频率远远高于母语使用者。另外,本文还以考生国籍为背景,对留学生习得兼语句进行分析,发现菲律宾和印度尼西亚的学生对兼语句的掌握程度比较好。日本和韩国学生掌握得差一些。 第三部分对外国留学生兼语句的偏误类型进行分析,主要分为五大类:遗漏偏误、误加偏误、误代偏误、错序偏误和杂糅偏误。每种类型下又分了各种小类。并对以上偏误进行数据统计,发现这五种偏误类型按照偏误率从高到低依次排列为:遗漏偏误→误代偏误→误加偏误→杂糅偏误→错序偏误。从整体偏误类型来看,外国留学生最容易出现的错误是遗漏V1,误加偏误和“给与“使、“让混用。 第四章分析外国留学生出现这些偏误的原因,有四方面的原因:母语负迁移、目的语规则的泛化、交际策略的影响和兼语句本身的复杂性。最后本文基于留学生兼语句的使用情况,分析出偏误产生的原因,并提出相应的解决方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分