路遥的《人生》英译实践报告 ——以方言词汇英译为例
作者单位:湖南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:谭福民
授予年度:2015年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本文是以路遥的作品—《人生》为翻译材料的英译实践报告,文中主要对其方言词汇的英译方法进行了分析。方言词汇是作家塑造人物形象、重现原文语境和表现作品真实性的主要手段,而在黄土高原地带土生土长的作家路遥就能熟练地在他的文学作品中使用方言。但是,方言为文学作品增光添彩的同时,也给文学作品的翻译带来巨大的挑战。首先是因为这些方言在英语中并没有对应的词汇,这就导致了词义空白或词汇空缺的现象。还有由于汉英两种语言文化差别较大,译者们很难将方言这一有着浓厚地域文化色彩的语言翻译得原汁原味。因此,该论文中对《人生》前三章的一些方言词汇进行理解,分析和翻译,尽量将方言词赋予小说生动的人物形象和丰富的文化特色通过译文表现出来。该论文以异化为主,归化为辅的翻译策略的指引下,提出了以音译加注法,直译法和方言解释法等翻译方法来对这些方言词汇进行翻译。结果表明,这些翻译方法能较好地将方言词汇的语言效果表达出来。并提高了一定的翻译质量。