论新闻翻译中的变译现象
作者单位:天津师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李运兴
授予年度:2007年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:新闻翻译所产生的译文并不要求与原文完全对等,其实质上是一种对原文的改写;在翻译过程中,潜在的价值体系被融入到译文中去。 在新闻翻译过程中,所要实现的功能起着决定性的作用,即译文对于译文读者来说依然是新闻;同时,新闻翻译还受到目的文化中的意识形态的操控。基于上述两方面的原因,变译在该领域得到了广泛的运用,很多情况下,甚至作为最佳方案。 对变译加以研究有助于观察到纯语言以外的问题,突出译者作为中介的作用,译者是积极参与到交际活动中的。相关性成了关键所在,而非准确性,这就意味着需要仔细分析翻译理论的三个主要概念——意义、目的(也称功能)和意图。只有将变译视为合理的翻译策略,我们才能进一步理解其后的动机,洞悉其与传统意义上的翻译的关系。 本文通过借鉴目的功能论和翻译改写论,尝试着构建新闻翻译领域中变译的理论框架。